Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 21.10 Budini govori tematski grupisani 21.10

1. Bhikkhuvagga 1. Monasi

Theranāmakasutta Monah po imenu Stari

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Jednom je Blaženi boravio kraj Rāđagahe, u Bambusovom gaju, na mestu gde se hrane veverice.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu theranāmako ekavihārī ceva hoti ekavihārassa ca vaṇṇavādī. U to vreme neki monah po imenu Stari živeo je sam i govorio u prilog života u samoći.

So eko gāmaṁ piṇḍāya pavisati eko paṭikkamati eko raho nisīdati eko caṅkamaṁ adhiṭṭhāti. Sam je odlazio u selo po hranu, sam se vraćao, sam je sedeo u osami i sam je praktikovao meditaciju u hodu.

Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: Onda velika grupa monaha dođe do Blaženog, pokloni mu se i sede sa strane. Dok su tako sedeli, ispričaše sve ovo Blaženome.

“idha, bhante, aññataro bhikkhu theranāmako ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī”ti.

Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi: Na to Blaženi reče jednom monahu:

“ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena theraṁ bhikkhuṁ āmantehi: „Monaše, idi i reci u moje ime monahu Starom da ga učitelj zove”.

‘satthā taṁ, āvuso thera, āmantetī’”ti.

“Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā thero tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ theraṁ etadavoca: „Da, poštovani gospodine”, odgovori monah. On otide do Starog i reče mu:

“satthā taṁ, āvuso thera, āmantetī”ti. „Prijatelju, učitelj te zove.”

“Evamāvuso”ti kho āyasmā thero tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ theraṁ bhagavā etadavoca: „Dobro, prijatelju”, odgovori poštovani Stari i otide da vidi Blaženog. Kad je stigao, pokloni se i sede sa strane. Dok je tako sedeo, Blaženi mu se obrati sledećim rečima:

“saccaṁ kira tvaṁ, thera, ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī”ti? „Je li istina, Stari, da živiš sam i govoriš u prilog životu u osami?”

“Evaṁ, bhante”. „Jeste, poštovani.”

“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, thera, ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī”ti? „A kako to, Stari, živiš sam i govoriš u prilog životu u osami?”

“Idhāhaṁ, bhante, eko gāmaṁ piṇḍāya pavisāmi eko paṭikkamāmi eko raho nisīdāmi eko caṅkamaṁ adhiṭṭhāmi. „Poštovani, sam odlazim u selo po hranu, sam se vraćam, sam sedim u osami i sam praktikujem meditaciju u hodu.

Evaṁ khvāhaṁ, bhante, ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī”ti. Tako ja živim sam i govorim u prilog životu u osami.”

“Attheso, thera, ekavihāro neso natthīti vadāmi. „To jeste samački život, Stari, ne kažem da nije.

Api ca, thera, yathā ekavihāro vitthārena paripuṇṇo hoti Ali poslušaj i dobro zapamti kako se samački život usavršava do detalja.

taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. Slušaj i dobro zapamti šta ću ti reći.”

“Evaṁ, bhante”ti kho …pe…. „Da, poštovani…”

“Kathañca, thera, ekavihāro vitthārena paripuṇṇo hoti. „A kako se to, Stari, samački život usavršava do detalja?

Idha, thera, yaṁ atītaṁ taṁ pahīnaṁ, yaṁ anāgataṁ taṁ paṭinissaṭṭhaṁ, paccuppannesu ca attabhāvapaṭilābhesu chandarāgo suppaṭivinīto. Tako što ono što je prošlo, to je napušteno; ono što je buduće, to je odbačeno; a u sadašnjim stanjima koja su stečena, želja i strast su potpuno uklonjeni.

Evaṁ kho, thera, ekavihāro vitthārena paripuṇṇo hotī”ti. Tako se samački život usavršava do detalja.”

Idamavoca bhagavā. Tako reče Blaženi.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: A kada je Srećni to izgovorio, i ovo dodade Učitelj:

“Sabbābhibhuṁ sabbaviduṁ sumedhaṁ, Ko je sve savladao i sve razumeo,

Sabbesu dhammesu anūpalittaṁ; oštrouman, nijednom stvari uprljan,

Sabbañjahaṁ taṇhākkhaye vimuttaṁ, ko je sve napustio, oslobođen uništenjem žudnje,

Tamahaṁ naraṁ ekavihārīti brūmī”ti. takvog ja čoveka zovem onim koji živi sam.”

Dasamaṁ.
PreviousNext