Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 21.8 Budini govori tematski grupisani 21.8

1. Bhikkhuvagga 1. Monasi

Nandasutta Nanda

Sāvatthiyaṁ viharati. Kraj Sāvatthīja.

Atha kho āyasmā nando bhagavato mātucchāputto ākoṭitapaccākoṭitāni cīvarāni pārupitvā akkhīni añjetvā acchaṁ pattaṁ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ nandaṁ bhagavā etadavoca: U to vreme poštovani Nanda, sin tetke Blaženog, nosio je fino ispeglane i porubljene ogrtače, šminkao oči i nosio sjajnu zdelu. Tako on otide do Blaženog, pokloni mu se i sede sa strane. Dok je tako sedeo, Blaženi mu reče:

“na kho te taṁ, nanda, patirūpaṁ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitassa, yaṁ tvaṁ ākoṭitapaccākoṭitāni cīvarāni pārupeyyāsi, akkhīni ca añjeyyāsi, acchañca pattaṁ dhāreyyāsi. „Nanda, ne priliči tebi, sinu dobre porodice koji je iz poverenja napustio dom i otišao u beskućnike, da nosiš fino ispeglane i porubljene ogrtače, da šminkaš oči i nosiš sjajnu zdelu.

Etaṁ kho te, nanda, patirūpaṁ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitassa, yaṁ tvaṁ āraññiko ca assasi, piṇḍapātiko ca paṁsukūliko ca kāmesu ca anapekkho vihareyyāsī”ti. Tebi, sinu dobre porodice koji je iz poverenja napustio dom i otišao u beskućnike, pre priliči da živiš u šumi, da prosiš hranu, da nosiš odbačenu odeću i da boraviš bez želje za zadovoljstvima čula.”

Idamavoca bhagavā …pe… Tako reče Blaženi…

satthā: Učitelj:

“Kadāhaṁ nandaṁ passeyyaṁ, „Kada ću videti Nandu

āraññaṁ paṁsukūlikaṁ; u šumi, u odbačenoj odeći,

Aññātuñchena yāpentaṁ, kako se hrani ostacima hrane,

kāmesu anapekkhinan”ti. bez želje za zadovoljstvima čula?”

Atha kho āyasmā nando aparena samayena āraññiko ca piṇḍapātiko ca paṁsukūliko ca kāmesu ca anapekkho vihāsīti. Kasnije je poštovani Nanda zaista živeo u šumi, prosio hranu, nosio odbačenu odeću i boravio bez želje za zadovoljstvima čula.

Aṭṭhamaṁ.
PreviousNext