Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 21.7 Budini govori tematski grupisani 21.7

1. Bhikkhuvagga 1. Monasi

Visākhasutta Visākha

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Jednom je Blaženi boravio kraj Vesālija, u Velikom gaju, u dvorani sa Ŕiljatim krovom.

Tena kho pana samayena āyasmā visākho paƱcālaputto upaį¹­į¹­hānasālāyaṁ bhikkhÅ« dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti, poriyā vācāya vissaį¹­į¹­hāya anelagalāya atthassa viƱƱāpaniyā pariyāpannāya anissitāya. U isto vreme je poÅ”tovani Visākha PaƱćāliputta u sali za okupljanje na različite načine upućivao, podsticao, nadahnjivao i ohrabrivao druge monahe svojim govorom o Dhammi, izloženim rečima uglađenim, jasnim, preciznim, koje dobro izražavaju značenje.

Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito yena upaį¹­į¹­hānasālā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā paƱƱatte āsane nisÄ«di. Onda uveče, Blaženi izađe iz osame, pa opet otide do sale za okupljanje. Kada je stigao, sede na unapred pripremljeno mesto,

Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi: pa ovako reče monasima:

ā€œko nu kho, bhikkhave, upaį¹­į¹­hānasālāyaṁ bhikkhÅ« dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti poriyā vācāya vissaį¹­į¹­hāya anelagalāya atthassa viƱƱāpaniyā pariyāpannāya anissitāyÄā€ti? ā€žMonasi, ko je to na različite načine upućivao, podsticao, nadahnjivao i ohrabrivao druge monahe svojim govorom o Dhammi, izloženim rečima uglađenim, jasnim, preciznim, koje dobro izražavaju značenje?ā€

ā€œÄ€yasmā, bhante, visākho paƱcālaputto upaį¹­į¹­hānasālāyaṁ bhikkhÅ« dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti, poriyā vācāya vissaį¹­į¹­hāya anelagalāya atthassa viƱƱāpaniyā pariyāpannāya anissitāyÄā€ti. ā€žBio je to poÅ”tovani Visākha PaƱćāliputta, poÅ”tovani gospodine.ā€

Atha kho bhagavā āyasmantaṁ visākhaṁ paƱcālaputtaṁ āmantesi: Na to se Blaženi ovako obrati poÅ”tovanom Visākha PaƱćāliputti:

ā€œsādhu sādhu, visākha, ā€žDobro je, dobro je, Visākha!

sādhu kho tvaṁ, visākha, bhikkhÅ« dhammiyā kathāya sandassesi …pe… atthassa viƱƱāpaniyā pariyāpannāya anissitāyÄā€ti. Dobro je da tako upućujeÅ” monahe govorom o Dhammi.ā€

Idamavoca bhagavā. Tako reče Blaženi.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: A kada je Srećni to izgovorio, i ovo dodade Učitelj:

ā€œNābhāsamānaṁ jānanti, ā€žKada je mudar čovek među budalama,

missaṁ bālehi paį¹‡įøitaṁ; oni ga ne prepoznaju ukoliko ne progovori;

BhāsamānaƱca jānanti, ali ga prepoznaju ako govori,

desentaṁ amataṁ padaṁ. ukazujući na stanje besmrtnosti.

Bhāsaye jotaye dhammaṁ, Takav i treba da zbori i objaŔnjava Dhammu,

paggaṇhe isinaṁ dhajaṁ; takav treba da visoko podigne barjak mudraca.

Subhāsitadhajā isayo, Dobro izgovorene reči jesu upravo to:

dhammo hi isinaṁ dhajoā€ti. jer mudrima Dhamma jeste barjak.ā€

Sattamaṁ.
PreviousNext