Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 21.6 Budini govori tematski grupisani 21.6

1. Bhikkhuvagga 1. Monasi

Lakuṇḍakabhaddiyasutta Lakuṇṭaka Bhadiya

Sāvatthiyaṁ viharati. Kraj Sāvatthīja.

Atha kho āyasmā lakuṇḍakabhaddiyo yena bhagavā tenupasaṅkami. Tada poštovani Bhaddiya Patuljak otide do Blaženog.

Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ lakuṇḍakabhaddiyaṁ dūratova āgacchantaṁ. I vide Blaženi još izdaleka poštovanog Bhaddiyu Patuljka.

Disvāna bhikkhū āmantesi: Videvši ga, ovako reče monasima:

“passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ bhikkhuṁ āgacchantaṁ dubbaṇṇaṁ duddasikaṁ okoṭimakaṁ bhikkhūnaṁ paribhūtarūpan”ti? „Monasi, vidite li onoga monaha što dolazi, ružnog, neuglednog, pogrbljenog, prezrenog među monasima?”

“Evaṁ, bhante”. „Vidimo, poštovani.”

“Eso kho, bhikkhave, bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo, na ca sā samāpatti sulabharūpā yā tena bhikkhunā asamāpannapubbā. „Monasi, taj monah je moćan, dostojanstven. Nema postignuća koje taj monah još nije ostvario,

Yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. On ovde i sada, stekavši neposredno znanje, dostiže i boravi na krajnjem cilju svetačkog života, radi kojeg sinovi dobrih porodica s pravom napuštaju dom i odlaze u beskućnike.

Idamavoca bhagavā …pe… Tako reče Blaženi…

satthā: Učitelj:

“Haṁsā koñcā mayūrā ca, „Labudovi, čaplje i paunovi,

hatthayo pasadā migā; slonovi i jeleni,

Sabbe sīhassa bhāyanti, svi se oni lava plaše

natthi kāyasmiṁ tulyatā. koliko god da su veliki.

Evameva manussesu, Isto tako, među ljudskim bićima,

daharo cepi paññavā; makar i patuljak, al’ obdaren mudrošću –

So hi tattha mahā hoti, taj je istinski velik,

neva bālo sarīravā”ti. a ne neka budala ogromnog tela.”

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext