Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 21.4 Budini govori tematski grupisani 21.4

1. Bhikkhuvagga 1. Monasi

Navasutta Novi monah

Sāvatthiyaṁ viharati. Kraj Sāvatthīja.

Tena kho pana samayena aññataro navo bhikkhu pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṁ pavisitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati, na bhikkhūnaṁ veyyāvaccaṁ karoti cīvarakārasamaye. U to vreme neki tek zaređeni monah, nakon što bi se vratio iz prošenja hrane, posle obroka, ušao bi u svoje boravište, pa bi ne radeći ništa i ćutljiv dremao; a nije pomagao drugim monasima koji su pravili ogrtače.

Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: Onda velika grupa monaha dođe do Blaženog, pokloni mu se i sede sa strane. Dok su tako sedeli, ispričaše mu o svemu ovome.

“idha, bhante, aññataro navo bhikkhu pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṁ pavisitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati, na bhikkhūnaṁ veyyāvaccaṁ karoti cīvarakārasamaye”ti.

Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi: Na to Blaženi reče jednom monahu:

“ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena taṁ bhikkhuṁ āmantehi ‘satthā taṁ, āvuso, āmantetī’”ti. „Hajde, monaše, idi i reci reci monahu u moje ime da ga učitelj zove.”

“Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: „Da, poštovani gospodine”, odgovori monah, te otide do onog monaha i reče mu:

“satthā taṁ, āvuso, āmantetī”ti. „Prijatelju, učitelj te zove.”

“Evamāvuso”ti kho so bhikkhu tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho taṁ bhikkhuṁ bhagavā etadavoca: „Da, prijatelju”, odgovori taj monah i otide do Blaženog. Kad je stigao, pokloni se i sede sa strane. Dok je tako sedeo, Blaženi mu ovako reče:

“saccaṁ kira tvaṁ, bhikkhu, pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṁ pavisitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyasi, na bhikkhūnaṁ veyyāvaccaṁ karosi cīvarakārasamaye”ti? „Je li istina, monaše da nakon što bi se vratio iz prošenja hrane, posle obroka, uđeš u svoje boravište, pa ne radeći ništa i ćutljiv dremaš; a ne pomažeš drugim monasima koji prave ogrtače?”

“Ahampi kho, bhante, sakaṁ kiccaṁ karomī”ti. „Ja, poštovani, radim svoj posao.”

Atha kho bhagavā tassa bhikkhuno cetasā cetoparivitakkamaññāya bhikkhū āmantesi: Onda se Blaženi, znajući svojim umom misao u umu tog monaha, obrati monasima:

“mā kho tumhe, bhikkhave, etassa bhikkhuno ujjhāyittha. „Nemojte, monasi, kuditi ovog monaha.

Eso kho, bhikkhave, bhikkhu catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. Ovaj monah, monasi, po svojoj volji, bez teškoća i problema, ulazi u četiri zadubljenja, koja pripadaju višem umu i predstavljaju prijatno boravište ovde i sada. On ovde i sada, stekavši neposredno znanje, dostiže i boravi na krajnjem cilju svetačkog života, radi kojeg sinovi dobrih porodica s pravom napuštaju dom i odlaze u beskućnike.”

Idamavoca bhagavā. Tako reče Blaženi.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: A kada je Srećni to izgovorio, i ovo dodade Učitelj:

“Nayidaṁ sithilamārabbha, „Ni mlakim naporom,

nayidaṁ appena thāmasā; niti sa malo snage,

Nibbānaṁ adhigantabbaṁ, ne dostiže se nibbāna,

sabbadukkhappamocanaṁ. oslobođenje od svake patnje.

Ayañca daharo bhikkhu, Ovaj mladi monah,

ayamuttamapuriso; ovaj izvanredni čovek,

Dhāreti antimaṁ dehaṁ, nosi svoje poslednje telo,

jetvā māraṁ savāhinin”ti. pobedivši Māru i njegovu vojsku.”

Catutthaṁ.
PreviousNext