Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 21.3 Budini govori tematski grupisani 21.3

1. Bhikkhuvagga 1. Monasi

Ghaṭasutta Bure

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Jednom je Blaženi boravio kraj Sāvatthīja, u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.

Tena kho pana samayena āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno rājagahe viharanti veḷuvane kalandakanivāpe ekavihāre. U to vreme su poštovani Sāriputta i poštovani Mahāmoggallāna zajedno živeli kraj Rāđagahe, u Bambusovom gaju, na mestu gde se hrane veverice.

Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahāmoggallānena saddhiṁ sammodi. Onda poštovani Sāriputta, izašavši iz osame jednog kasnog popodneva, otide do poštovanog Mahāmoggallāne i pozdravi se sa njim.

Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: Kada taj učtivi i prijateljski razgovor bi završen, sede on sa strane i ovako reče poštovanom Mahāmoggallāni:

“Vippasannāni kho te, āvuso moggallāna, indriyāni; „Prijatelju Moggallāna, tvoja čula su smirena,

parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto santena nūnāyasmā mahāmoggallāno ajja vihārena vihāsī”ti. lice čisto i blistavo. Mora da je poštovani Mahāmoggallāna danas boravio na mirnom mestu.”

“Oḷārikena khvāhaṁ, āvuso, ajja vihārena vihāsiṁ. „Danas sam, prijatelju, boravio na teškom mestu.

Api ca me ahosi dhammī kathā”ti. Ipak, imao sam razgovor o Dhammi.”

“Kena saddhiṁ panāyasmato mahāmoggallānassa ahosi dhammī kathā”ti?

“Bhagavatā kho me, āvuso, saddhiṁ ahosi dhammī kathā”ti. „Sa Blaženim sam, prijatelju, razgovarao o Dhammi.”

“Dūre kho, āvuso, bhagavā etarahi sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. „Ali, prijatelju, Blaženi sada boravi daleko, kraj Sāvatthija, u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.

Kiṁ nu kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṁ iddhiyā upasaṅkami; Da li je poštovani Mahāmoggallāna otišao do Blaženog koristeći duhovnu moć

udāhu bhagavā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ iddhiyā upasaṅkamī”ti? ili je Blaženi došao do poštovanog Mahāmoggallāne koristeći duhovnu moć?”

“Na khvāhaṁ, āvuso, bhagavantaṁ iddhiyā upasaṅkamiṁ; „Nisam ja, prijatelju, otišao do Blaženog koristeći duhovnu moć,

napi maṁ bhagavā iddhiyā upasaṅkami. niti je Blaženi došao do mene koristeći duhovnu moć.

Api ca me yāvatā bhagavā ettāvatā dibbacakkhu visujjhi dibbā ca sotadhātu. Ali, moje duhovno oko i duhovno uho su tako pročišćeni da dopiru do Blaženog,

Bhagavatopi yāvatāhaṁ ettāvatā dibbacakkhu visujjhi dibbā ca sotadhātū”ti. a i oni Blaženog dopiru do mene.”

“Yathākathaṁ panāyasmato mahāmoggallānassa bhagavatā saddhiṁ ahosi dhammī kathā”ti? „A kakav je to razgovor o Dhammi, prijatelju, poštovani Mahāmoggallāna imao sa Blaženim?”

“Idhāhaṁ, āvuso, bhagavantaṁ etadavocaṁ: „Pitao sam Blaženog:

‘āraddhavīriyo āraddhavīriyoti, bhante, vuccati. ’Poštovani, kaže se: „Energičan, energičan.”

Kittāvatā nu kho, bhante, āraddhavīriyo hotī’ti? U kom smislu je neko energičan?’

Evaṁ vutte, maṁ, āvuso, bhagavā etadavoca: Na to mi je Blaženi odgovorio:

‘idha, moggallāna, bhikkhu āraddhavīriyo viharati—’Moggallāna, monah boravi energičan (ovako):

kāmaṁ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upassussatu maṁsalohitaṁ, yaṁ taṁ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṁ na taṁ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatīti. ’Neka od mene ostanu samo koža, tetive i kosti; neka se meso i krv u mome telu sasuše; ali neka u meni bude energije dok ne dostignem ono što se dostići može muževnom snagom, muževnom energijom, muževnim naporom!’

Evaṁ kho, moggallāna, āraddhavīriyo hotī’ti. Tako je, Moggallāna, neko energičan.’

Evaṁ kho me, āvuso, bhagavatā saddhiṁ ahosi dhammī kathā”ti. Takav sam, prijatelju, imao razgovor o Dhammi sa Blaženim.”

“Seyyathāpi, āvuso, himavato pabbatarājassa parittā pāsāṇasakkharā yāvadeva upanikkhepanamattāya; „Prijatelju, kao što je malo kamenja i šljunka u poređenju sa Himalajima, kraljem planina,

evameva kho mayaṁ āyasmato mahāmoggallānassa yāvadeva upanikkhepanamattāya. takvi smo i mi u poređenju sa poštovanim Mahāmoggallānom.

Āyasmā hi mahāmoggallāno mahiddhiko mahānubhāvo ākaṅkhamāno kappaṁ tiṭṭheyyā”ti. Poštovani Mahāmoggallāna je velike moći i velikog uticaja; ako bi poželeo, mogao bi da živi čitav eon.”

“Seyyathāpi, āvuso, mahatiyā loṇaghaṭāya parittā loṇasakkharāya yāvadeva upanikkhepanamattāya; „Prijatelju, kao što je malo zrna soli u poređenju sa velikim buretom soli,

evameva kho mayaṁ āyasmato sāriputtassa yāvadeva upanikkhepanamattāya. takvi smo i mi u poređenju sa poštovanim Sāriputtom.

Āyasmā hi sāriputto bhagavatā anekapariyāyena thomito vaṇṇito pasattho: Poštovanog Sāriputtu je Blaženi na mnogo načina hvalio, veličao i uzdizao:

‘Sāriputtova paññāya, ’Sāriputta istinski je mudrošću obdaren,

sīlena upasamena ca; uz to vrlinom i unutrašnjim mirom,

Yopi pāraṅgato bhikkhu, čak i monah koji je do druge obale stigao,

etāvaparamo siyā’”ti. samo jednak mu može biti.”

Itiha te ubho mahānāgā aññamaññassa subhāsitaṁ sulapitaṁ samanumodiṁsūti. Tako bi rečeno i ova dva velika bića obradovaše se dobrim rečima koje je ono drugo izgovorilo.

Tatiyaṁ.
PreviousNext