Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 20.9 Budini govori tematski grupisani 20.9
1. Opammavagga 1. Poređenja
Nāgasutta Slon predvodnik
Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Jednom je Blaženi boravio kraj Sāvatthīja, u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññataro navo bhikkhu ativelaṁ kulāni upasaṅkamati. U to vreme neki mladi monah je previše često posećivao porodice.
Tamenaṁ bhikkhū evamāhaṁsu: Drugi monasi su mu govorili:
“māyasmā ativelaṁ kulāni upasaṅkamī”ti. „Ne posećuj, prijatelju, previše često porodice.”
So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno evamāha: A taj monah, kad su mu drugi monasi to govorili, ovako je odgovarao:
“ime hi nāma therā bhikkhū kulāni upasaṅkamitabbaṁ maññissanti, kimaṅgaṁ panāhan”ti? „Ako stariji monasi smatraju da treba posećivati porodice, zašto ne bih i ja?”
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: Onda velika grupa monaha dođe do Blaženog, pokloni mu se i sede sa strane. Dok su tako sedeli, ispričaše sve ovo Blaženom.
“idha, bhante, aññataro navo bhikkhu ativelaṁ kulāni upasaṅkamati.
Tamenaṁ bhikkhū evamāhaṁsu:
‘māyasmā ativelaṁ kulāni upasaṅkamī’ti.
So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno evamāha:
‘ime hi nāma therā bhikkhū kulāni upasaṅkamitabbaṁ maññissanti, kimaṅgaṁ panāhan’”ti.
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, araññāyatane mahāsarasī. „Monasi, nekada davno u divljini je postojalo veliko jezero.
Taṁ nāgā upanissāya viharanti. Slonovi su živeli u njegovoj blizini.
Te taṁ sarasiṁ ogāhetvā soṇḍāya bhisamuḷālaṁ abbuhetvā suvikkhālitaṁ vikkhāletvā akaddamaṁ saṅkhāditvā ajjhoharanti. Oni bi zagazili u to jezero, surlom iščupali korenje lotosa, dobro ga isprali dok ne bude bez blata, sažvakali ga i progutali.
Tesaṁ taṁ vaṇṇāya ceva hoti balāya ca, na ca tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchanti maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ. Njima je to donosilo lepotu i snagu, i zbog toga nisu trpeli ni smrt ni patnju ravnu smrti.
Tesaṁyeva kho pana, bhikkhave, mahānāgānaṁ anusikkhamānā taruṇā bhiṅkacchāpā taṁ sarasiṁ ogāhetvā soṇḍāya bhisamuḷālaṁ abbuhetvā na suvikkhālitaṁ vikkhāletvā sakaddamaṁ asaṅkhāditvā ajjhoharanti. Mladunci tih velikih slonova, sledeći njihov primer, zagazili bi u to jezero, surlom iščupali korenje lotosa, ali ga ne bi dobro isprali, već bi ga sažvakali onako sa blatom i progutali.
Tesaṁ taṁ neva vaṇṇāya hoti na balāya. Njima to nije donosilo ni lepotu ni snagu,
Tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchanti maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ. i zbog toga su trpeli smrt ili patnju ravnu smrti.
Evameva kho, bhikkhave, idha therā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisanti. Isto tako, monasi, ovde stariji monasi ujutru obuku ogrtač, uzmu zdelu i ogrtač, pa odu u selo ili grad po hranu.
Te tattha dhammaṁ bhāsanti. Tamo govore o Dhammi.
Tesaṁ gihī pasannākāraṁ karonti. Domaćini im iskazuju poštovanje.
Te taṁ lābhaṁ agadhitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjanti. Oni koriste te dobitke nevezani, neopčinjeni, nezarobljeni, uviđajući opasnost i znajući izlaz.
Tesaṁ taṁ vaṇṇāya ceva hoti balāya ca, na ca tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchanti maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ. Njima to donosi lepotu i snagu, i zbog toga ne trpe ni smrt ni patnju ravnu smrti.
Tesaṁyeva kho pana, bhikkhave, therānaṁ bhikkhūnaṁ anusikkhamānā navā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisanti. A mladi monasi, sledeći primer tih starijih monaha, ujutru obuku ogrtač, uzmu zdelu i ogrtač, pa odu u selo ili grad po hranu.
Te tattha dhammaṁ bhāsanti. Tamo govore o Dhammi.
Tesaṁ gihī pasannākāraṁ karonti. Domaćini im iskazuju poštovanje.
Te taṁ lābhaṁ gadhitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti. Oni koriste te dobitke vezani, opčinjeni, zarobljeni, ne uviđajući opasnost i ne znajući izlaz.
Tesaṁ taṁ neva vaṇṇāya hoti na balāya, te tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchanti maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ. Njima to ne donosi ni lepotu ni snagu, i oni zbog toga trpe smrt ili patnju ravnu smrti.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: Zato, monasi, ovako sebe treba da vežbate:
‘agadhitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā taṁ lābhaṁ paribhuñjissāmā’ti. ’Koristićemo te dobitke nevezani, neopčinjeni, nezarobljeni, uviđajući opasnost i znajući izlaz.’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Tako sebe treba da vežbate.”
Navamaṁ.