Other Translations: Deutsch , English , Polski
From:
Saį¹yutta NikÄya 20.7 Budini govori tematski grupisani 20.7
1. Opammavagga 1. PoreÄenja
Äį¹isutta Drveni klin
SÄvatthiyaį¹ viharati. Kraj SÄvatthÄ«ja.
āBhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, dasÄrahÄnaį¹ Änako nÄma mudiį¹
go ahosi. āMonasi, jednom davno DasÄrahe su imale bubanj po imenu DozivaÄ.
Tassa dasÄrahÄ Änake ghaį¹ite aƱƱaį¹ Äį¹iį¹ odahiį¹su. Kad bi taj bubanj napukao, DasÄrahe bi ga zakrpile novim drvenim klinom.
Ahu kho so, bhikkhave, samayo yaį¹ Änakassa mudiį¹
gassa porÄį¹aį¹ pokkharaphalakaį¹ antaradhÄyi. I tako, malo-pomalo, od prvobitnog bubnja nije ostalo niÅ”ta,
Äį¹isaį¹
ghÄį¹ova avasissi. sav je bio saÄinjen od tih novih drvenih klinova.
Evameva kho, bhikkhave, bhavissanti bhikkhÅ« anÄgatamaddhÄnaį¹, ye te suttantÄ tathÄgatabhÄsitÄ gambhÄ«rÄ gambhÄ«ratthÄ lokuttarÄ suƱƱatappaį¹isaį¹yuttÄ, tesu bhaƱƱamÄnesu na sussÅ«sissanti na sotaį¹ odahissanti na aĆ±Ć±Ä cittaį¹ upaį¹į¹hÄpessanti na ca te dhamme uggahetabbaį¹ pariyÄpuį¹itabbaį¹ maƱƱissanti. Isto tako Äe se, monasi, dogoditi sa nekim monasima u buduÄnosti. Kada budu recitovani govori koje je izgovorio Tathagata, oni koji su slojeviti, duboki po znaÄenju, transcendentni, odnose se na prazninu, ti monasi neÄe biti zainteresovani da ih sluÅ”aju, da obrate pažnju na njih, da se potrude da ih razumeju; oni neÄe smatrati da takvo jedno uÄenje vredi prouÄavati i njime ovladati.
Ye pana te suttantÄ kavikatÄ kÄveyyÄ cittakkharÄ cittabyaƱjanÄ bÄhirakÄ sÄvakabhÄsitÄ, tesu bhaƱƱamÄnesu sussÅ«sissanti, sotaį¹ odahissanti, aĆ±Ć±Ä cittaį¹ upaį¹į¹hÄpessanti, te ca dhamme uggahetabbaį¹ pariyÄpuį¹itabbaį¹ maƱƱissanti. Ali zato kada budu recitovani neki drugi govori, poezija koju su naÄinili pesnici, neobiÄnih izraza i figura, delo onih koji ne pripadaju Sanghi, kada ih budu govorili njihovi uÄenici, takvi monasi Äe biti zainteresovani da ih sluÅ”aju, da obrate pažnju na njih, da se potrude da ih razumeju; oni Äe smatrati da takvo jedno uÄenje vredi prouÄavati i njime ovladati.
Evametesaį¹, bhikkhave, suttantÄnaį¹ tathÄgatabhÄsitÄnaį¹ gambhÄ«rÄnaį¹ gambhÄ«ratthÄnaį¹ lokuttarÄnaį¹ suƱƱatappaį¹isaį¹yuttÄnaį¹ antaradhÄnaį¹ bhavissati. I na taj naÄin, monasi, govori koje je izgovorio Tathagata, oni koji su slojeviti, duboki po znaÄenju, transcendentni, odnose se na prazninu sasvim Äe nestati.
TasmÄtiha, bhikkhave, evaį¹ sikkhitabbaį¹: Zato, monasi, ovako sebe treba da vežbate:
āye te suttantÄ tathÄgatabhÄsitÄ gambhÄ«rÄ gambhÄ«ratthÄ lokuttarÄ suƱƱatappaį¹isaį¹yuttÄ, tesu bhaƱƱamÄnesu sussÅ«sissÄma, sotaį¹ odahissÄma, aĆ±Ć±Ä cittaį¹ upaį¹į¹hÄpessÄma, te ca dhamme uggahetabbaį¹ pariyÄpuį¹itabbaį¹ maƱƱissÄmÄāti. 'Kada budu recitovani govori koje je izgovorio Tathagata, oni koji su slojeviti, duboki po znaÄenju, transcendentni, odnose se na prazninu, biÄemo zainteresovani da ih sluÅ”amo, da obratimo pažnju na njih, da se potrudimo da ih razumemo; smatraÄemo da takvo jedno uÄenje vredi prouÄavati i njime ovladati.'
EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanāti. Tako sebe treba da vežbate.ā
Sattamaį¹.