Other Translations: Deutsch , English , Polski

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 20.7 Budini govori tematski grupisani 20.7

1. Opammavagga 1. Poređenja

Āṇisutta Drveni klin

Sāvatthiyaṁ viharati. Kraj Sāvatthīja.

ā€œBhÅ«tapubbaṁ, bhikkhave, dasārahānaṁ ānako nāma mudiį¹…go ahosi. ā€Monasi, jednom davno Dasārahe su imale bubanj po imenu Dozivač.

Tassa dasārahā ānake ghaį¹­ite aƱƱaṁ āṇiṁ odahiṁsu. Kad bi taj bubanj napukao, Dasārahe bi ga zakrpile novim drvenim klinom.

Ahu kho so, bhikkhave, samayo yaṁ ānakassa mudiį¹…gassa porāṇaṁ pokkharaphalakaṁ antaradhāyi. I tako, malo-pomalo, od prvobitnog bubnja nije ostalo niÅ”ta,

Āṇisaį¹…ghāṭova avasissi. sav je bio sačinjen od tih novih drvenih klinova.

Evameva kho, bhikkhave, bhavissanti bhikkhÅ« anāgatamaddhānaṁ, ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhÄ«rā gambhÄ«ratthā lokuttarā suƱƱatappaį¹­isaṁyuttā, tesu bhaƱƱamānesu na sussÅ«sissanti na sotaṁ odahissanti na aƱƱā cittaṁ upaį¹­į¹­hāpessanti na ca te dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maƱƱissanti. Isto tako će se, monasi, dogoditi sa nekim monasima u budućnosti. Kada budu recitovani govori koje je izgovorio Tathagata, oni koji su slojeviti, duboki po značenju, transcendentni, odnose se na prazninu, ti monasi neće biti zainteresovani da ih sluÅ”aju, da obrate pažnju na njih, da se potrude da ih razumeju; oni neće smatrati da takvo jedno učenje vredi proučavati i njime ovladati.

Ye pana te suttantā kavikatā kāveyyā cittakkharā cittabyaƱjanā bāhirakā sāvakabhāsitā, tesu bhaƱƱamānesu sussÅ«sissanti, sotaṁ odahissanti, aƱƱā cittaṁ upaį¹­į¹­hāpessanti, te ca dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maƱƱissanti. Ali zato kada budu recitovani neki drugi govori, poezija koju su načinili pesnici, neobičnih izraza i figura, delo onih koji ne pripadaju Sanghi, kada ih budu govorili njihovi učenici, takvi monasi će biti zainteresovani da ih sluÅ”aju, da obrate pažnju na njih, da se potrude da ih razumeju; oni će smatrati da takvo jedno učenje vredi proučavati i njime ovladati.

Evametesaṁ, bhikkhave, suttantānaṁ tathāgatabhāsitānaṁ gambhÄ«rānaṁ gambhÄ«ratthānaṁ lokuttarānaṁ suƱƱatappaį¹­isaṁyuttānaṁ antaradhānaṁ bhavissati. I na taj način, monasi, govori koje je izgovorio Tathagata, oni koji su slojeviti, duboki po značenju, transcendentni, odnose se na prazninu sasvim će nestati.

Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: Zato, monasi, ovako sebe treba da vežbate:

ā€˜ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhÄ«rā gambhÄ«ratthā lokuttarā suƱƱatappaį¹­isaṁyuttā, tesu bhaƱƱamānesu sussÅ«sissāma, sotaṁ odahissāma, aƱƱā cittaṁ upaį¹­į¹­hāpessāma, te ca dhamme uggahetabbaṁ pariyāpuṇitabbaṁ maƱƱissāmā’ti. 'Kada budu recitovani govori koje je izgovorio Tathagata, oni koji su slojeviti, duboki po značenju, transcendentni, odnose se na prazninu, bićemo zainteresovani da ih sluÅ”amo, da obratimo pažnju na njih, da se potrudimo da ih razumemo; smatraćemo da takvo jedno učenje vredi proučavati i njime ovladati.'

EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanā€ti. Tako sebe treba da vežbate.ā€

Sattamaṁ.
PreviousNext