Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 19.1 Budini govori tematski grupisani 19.11

1. Paṭhamavagga 1. Prvo poglavlje

Aṭṭhisutta Kostur

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Jednom je Blaženi boravio kraj Rāđagahe, u Bambusovom gaju, na mestu gde se hrane veverice.

Tena kho pana samayena āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno gijjhakūṭe pabbate viharanti. U to vreme su poštovani Lakkhaṇa i poštovani Mahāmoggallāna boravili na Lešinarevoj hridi.

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā lakkhaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ lakkhaṇaṁ etadavoca: Onda poštovani Mahāmoggallāna, pošto se ujutro obukao, uze svoju prosjačku zdelu i gornji ogrtač, te otide do poštovanog Lakkhaṇa. Kada je stigao, reče poštovanom Lakkhaṇi:

“āyāmāvuso lakkhaṇa, rājagahaṁ piṇḍāya pavisissāmā”ti. „Hajde, prijatelju Lakkhaṇa, idemo u Rāđagahu da prosimo hranu.”

“Evamāvuso”ti kho āyasmā lakkhaṇo āyasmato mahāmoggallānassa paccassosi. „U redu, prijatelju”, odgovori poštovani Lakkhaṇa poštovanom Mahāmoggallāni.

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṁ padese sitaṁ pātvākāsi. Dok je poštovani Mahāmoggallāna silazio sa Lešinareve hridi, na jednom mestu se nasmeši.

Atha kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: Tada ga poštovani Lakkhaṇa upita:

“ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā”ti? „Koji je uzrok, prijatelju Moggallāna, koji je povod što si se nasmešio?”

“Akālo kho, āvuso lakkhaṇa, etassa pañhassa. „Nije vreme, prijatelju Lakkhaṇa, za to pitanje.

Bhagavato maṁ santike etaṁ pañhaṁ pucchā”ti. Pitaj me to u prisustvu Blaženog.”

Atha kho āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: A kad su isprosili hranu u Rāđagahi i vratili se, posle obroka, odoše njih dvojica do Blaženog. Pošto su mu se poklonili, sedoše sa strane. Dok je tako sedeo sa strane, poštovani Lakkhaṇa upita poštovanog Mahāmoggallānu:

“idhāyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṁ padese sitaṁ pātvākāsi. „Dok je poštovani Mahāmoggallāna silazio sa Lešinareve hridi, na jednom mestu se nasmešio.

Ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā”ti? „Koji je uzrok, prijatelju Moggallāna, koji je povod što si se nasmešio?”

“Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ aṭṭhikasaṅkhalikaṁ vehāsaṁ gacchantiṁ. „Prijatelju, dok sam silazio sa Lešinareve hridi, video sam kostur kako putuje vazduhom.

Tamenaṁ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā phāsuḷantarikāhi vitudenti vitacchenti virājenti. Supovi, vrane i jastrebovi su ga pratili, kljucali ga među rebra, komadali i razvlačili.

Sā sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti. A on je ispuštao krike bola.

Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: Tada sam pomislio:

‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. „Zadivljujuće je to, čudesno je to,

Evarūpopi nāma satto bhavissati. da postoji takvo biće,

Evarūpopi nāma yakkho bhavissati. da postoji takav zloduh,

Evarūpopi nāma attabhāvapaṭilābho bhavissatī’”ti. da postoji takvo ponovno rođenje!’”

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Onda se Blaženi obrati monasima:

“cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti; „Zaista, monasi, učenici poseduju oko,

ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti, yatra hi nāma sāvako evarūpaṁ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṁ vā karissati. učenici poseduju znanje, kada učenik može da vidi, zna ili posvedoči tako nešto!

Pubbeva me so, bhikkhave, satto diṭṭho ahosi, api cāhaṁ na byākāsiṁ. I ja sam, monasi, ranije video to biće, ali nisam o tome govorio.

Ahañcetaṁ byākareyyaṁ, pare ca me na saddaheyyuṁ. Da sam o tome govorio, drugi mi ne bi verovali.

Ye me na saddaheyyuṁ, tesaṁ taṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya. A da mi nisu verovali, to bi im dugo vremena bilo na štetu i patnju.

Eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe goghātako ahosi. To biće je, monasi, bilo kasapin goveda u ovoj istoj Rāđagahi.

So tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṁ attabhāvapaṭilābhaṁ paṭisaṁvedayatī”ti. Zbog tog čina je mnogo godina, mnogo stotina godina, mnogo hiljada godina, mnogo stotina hiljada godina trpelo u paklu. A sada, kao preostali rezultat tog istog čina, doživljava ovakvo ponovno rođenje.”

(Sabbesaṁ suttantānaṁ eseva peyyālo.) (Preostale sutte ovog potpoglavlja slede isti obrazac kao i prva. Kao i u pali tekstu, tako se i ovde u prevodu navode samo one fraze koje se razlikuju.)

Paṭhamaṁ.
PreviousNext