Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 18.11 Budini govori tematski grupisani 18.11

2. Dutiyavagga 2. Drugo poglavlje

Cakkhusutta Oko, itd.

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati. Jednom je Blaženi boravio kraj Sāvatthīja.

Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ rāhulaṁ bhagavā etadavoca: Onda poÅ”tovani Rāhula dođe do Blaženog, pokloni mu se i sede sa strane. Dok je tako sedeo, Blaženi mu reče:

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, rāhula, ā€žÅ ta misliÅ”, Rāhula,

cakkhuṁ niccaṁ vā aniccaṁ vÄā€ti? je li oko trajno ili prolazno?ā€

ā€œAniccaṁ, bhanteā€. ā€žProlazno, poÅ”tovani.ā€

ā€œYaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vÄā€ti? ā€žJe li ono Å”to je prolazno patnja ili sreća?ā€

ā€œDukkhaṁ, bhanteā€. ā€žPatnja, poÅ”tovani.ā€

ā€œYaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: ā€žJe li na ono Å”to je prolazno, patnja i podložno promeni prikladno gledati ovako:

ā€˜etaṁ mama, esohamasmi, eso me attÄā€™ā€ti? ’To je moje, to sam ja, to je moje sopstvo?ā€™ā€

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€žSigurno da ne, poÅ”tovani.ā€

ā€œSotaṁ …pe… uho…

ghānaṁ … nos…

jivhā … jezik…

kāyo … telo…

mano nicco vā anicco vÄā€ti? um trajan ili prolazan?ā€

ā€œAnicco, bhanteā€. ā€žProlazan, poÅ”tovani.ā€

ā€œYaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vÄā€ti? ā€žA je li ono Å”to je prolazno patnja ili sreća?ā€

ā€œDukkhaṁ, bhanteā€. ā€žPatnja, poÅ”tovani.ā€

ā€œYaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: ā€žJe li na ono Å”to je prolazno, patnja i podložno promeni prikladno gledati ovako:

ā€˜etaṁ mama, esohamasmi, eso me attÄā€™ā€ti? ’To je moje, to sam ja, to je moje sopstvo?ā€™ā€

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€žSigurno da ne, poÅ”tovani.ā€

ā€œEvaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati …pe… sotasmimpi nibbindati … ghānasmimpi nibbindati … jivhāyapi nibbindati … kāyasmimpi nibbindati … manasmimpi nibbindati; Videći ovako, Rāhula, dobro upućen plemeniti učenik viÅ”e nije zaslepljen okom, viÅ”e nije zaslepljen uhom, viÅ”e nije zaslepljen nosom, viÅ”e nije zaslepljen jezikom, viÅ”e nije zaslepljen telom, viÅ”e nije zaslepljen umom. PoÅ”to je izgubio interes, u njemu se strasti smiruju.

nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. PoÅ”to je izgubio interes, u njemu se strasti smiruju. Kako se strasti smiruju, tako (njegov um) oslobođen biva. Sa oslobođenjem dolazi i saznanje: ’Um je oslobođen’.

ā€˜Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātÄ«ā€ti. On tada razume: ’Ovo je poslednje rođenje, proživljen je svetački život, učinjeno Å”to je trebalo učiniti. Nema viÅ”e preporađanja u bilo koji oblik bivanja’.ā€

(Etena peyyālena dasa suttantā kātabbā.) (Deset govora iz ove serije treba do kraja razviti na isti način.)

Paṭhamaṁ.
PreviousNext