Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 17.36 Budini govori tematski grupisani 17.36
4. Catutthavagga 4. Četvrto poglavlje
Pañcarathasatasutta Pet stotina kočija
Rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Kraj Rāđagahe, u Bambusovom gaju, na mestu gde se hrane veverice.
Tena kho pana samayena devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyati. U to vreme princ Ađātasattu je ujutro i uveče odlazio da dvori Devadattu sa pet stotina kočija, a donosili su mu i pet stotina posuda sa hranom kao dar.
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: Onda grupa monaha otide do Blaženog. Kad su stigli, pokloniše mu se, sedoše sa strane, pa sve to ispričaše Blaženome. (A Blaženi na to reče:)
“devadattassa, bhante, ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyatī”ti.
“Mā, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasilokaṁ pihayittha. „Monasi, ne zavidite Devadatti na dobitku, počasti i slavi.
Yāvakīvañca, bhikkhave, devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro āharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi. Sve dok princ Ađātasattu ujutro i uveče odlazi da dvori Devadattu sa pet stotina kočija i dok mu donose pet stotina posuda sa hranom kao dar, za Devadattu se može očekivati samo nazadovanje u povoljnim stanjima, a ne napredak.
Seyyathāpi, bhikkhave, caṇḍassa kukkurassa nāsāya pittaṁ bhindeyyuṁ, evañhi so, bhikkhave, kukkuro bhiyyoso mattāya caṇḍataro assa; Baš kao što bi, monasi, ljutom psu prosuli žuč na njušku, pa bi on postao još ljući,
evameva, bhikkhave, yāvakīvañca devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro āharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi. isto tako, monasi, sve dok princ Ađātasattu ujutro i uveče odlazi da dvori Devadattu… za Devadattu se može očekivati samo nazadovanje u povoljnim stanjima, a ne napredak.
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… Tako su dobitak, počast i slava surovi…
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Zato, monasi, treba sebe da vežbate.”
Chaṭṭhaṁ.