Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 17.24 Budini govori tematski grupisani 17.24
3. Tatiyavagga 3. Treće poglavlje
Ekadhītusutta Kći jedinica
Sāvatthiyaṁ viharati. Kraj Sāvatthīja.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… „Monasi, dobitak, počast i slava su surovi, gorki i grubi, oni su prepreka za dostizanje najviše sigurnosti od ropstva.
saddhā bhikkhave upāsikā ekaṁ dhītaraṁ piyaṁ manāpaṁ evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya: Monasi, nezaređena sledbenica, puna poverenja u Učenje, koja želi dobro svojoj voljenoj kćeri jedinici, ovako bi je ispravno savetovala:
‘tādisā, ayye, bhavāhi yādisā khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā’ti. ’Draga moja, budi kao nezaređena sledbenica Khuđđuttarā i Velukaṇḍakiyā, Nandina majka.’
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ upāsikānaṁ, yadidaṁ khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā. Jer to je, monasi, merilo, to je uzor za moje učenice koje su nezaređene sledbenice, naime Khuđđuttarā i Velukaṇḍakiyā, Nandina majka.
Sace kho tvaṁ, ayye, agārasmā anagāriyaṁ pabbajasi; ’Ali ako, draga moja, napustiš dom i odeš u beskućnice,
tādisā, ayye, bhavāhi yādisā khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cāti. budi kao monahinje Khemā i Uppalavaṇṇā.’
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ bhikkhunīnaṁ, yadidaṁ khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā ca. Jer to je, monasi, merilo, to je uzor za moje učenice koje su monahinje, naime Khemā i Uppalavaṇṇā.
Mā ca kho tvaṁ, ayye, sekhaṁ appattamānasaṁ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātūti. ’Ali pazi, draga, neka te ne zadese dobitak, počast i slava dok još vežbaš i nisi dostigla cilj.’
Tañce, bhikkhave, bhikkhuniṁ sekhaṁ appattamānasaṁ lābhasakkārasiloko anupāpuṇāti, so tassā hoti antarāyāya. Jer ako dobitak, počast i slava zadese monahinju koja još vežba i nije dostigla cilj, to će joj biti prepreka.
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… Tako su dobitak, počast i slava surovi…
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Zato, monasi, treba sebe da vežbate.”
Catutthaṁ.