Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 17.23 Budini govori tematski grupisani 17.23
3. Tatiyavagga 3. Treće poglavlje
Ekaputtakasutta Sin jedinac
Sāvatthiyaṁ viharati. Kraj Sāvatthīja.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… „Monasi, dobitak, počast i slava su surovi, gorki i grubi, oni su prepreka za dostizanje najviše sigurnosti od ropstva.
saddhā, bhikkhave, upāsikā ekaputtakaṁ piyaṁ manāpaṁ evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya: Monasi, nezaređena sledbenica, puna poverenja u Učenje, koja želi dobro svom voljenom sinu jedincu, ovako bi ga ispravno savetovala:
‘tādiso, tāta, bhavāhi yādiso citto ca gahapati hatthako ca āḷavako’ti. ’Dragi moj, budi kao Ćitta domaćin i Hatthaka iz Āḷavija.’
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ upāsakānaṁ, yadidaṁ citto ca gahapati hatthako ca āḷavako. Jer to je, monasi, merilo, to je uzor za moje učenike koji su nezaređeni sledbenici, naime Ćitta domaćin i Hatthaka iz Āḷavija.
Sace kho tvaṁ, tāta, agārasmā anagāriyaṁ pabbajasi; ’Ali ako, dragi moj, napustiš dom i odeš u beskućnike,
tādiso, tāta, bhavāhi yādisā sāriputtamoggallānāti. budi kao Sāriputta i Moggallāna.’
Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ, yadidaṁ sāriputtamoggalānā. Jer to je, monasi, merilo, to je uzor za moje učenike koji su monasi, naime Sāriputta i Moggallāna.
Mā ca kho tvaṁ, tāta, sekhaṁ appattamānasaṁ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātūti. ’Ali pazi, dragi moj, neka te ne zadese dobitak, počast i slava dok još vežbaš i nisi dostigao cilj.’
Tañce, bhikkhave, bhikkhuṁ sekhaṁ appattamānasaṁ lābhasakkārasiloko anupāpuṇāti, so tassa hoti antarāyāya. Jer ako dobitak, počast i slava zadese monaha koji još vežba i nije dostigao cilj, to će mu biti prepreka.
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… Tako su dobitak, počast i slava surovi…
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Zato, monasi, treba sebe da vežbate.”
Tatiyaṁ.