Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 17.9 Budini govori tematski grupisani 17.9

1. Paį¹­hamavagga 1. Prvo poglavlje

Verambhasutta Verambha vetrovi

Sāvatthiyaṁ viharati. Kraj Sāvatthīja.

ā€œDāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya. ā€žMonasi, dobitak, počast i slava su surovi, gorki i grubi, oni su prepreka za dostizanje najviÅ”e sigurnosti od ropstva.

Upari, bhikkhave, ākāse verambhā nāma vātā vāyanti. Visoko na nebu duvaju vetrovi zvani Verambha.

Tattha yo pakkhī gacchati tamenaṁ verambhā vātā khipanti. Ako neka ptica tamo odleti, Verambha vetrovi je razbacaju na sve strane.

Tassa verambhavātakkhittassa aƱƱeneva pādā gacchanti, aƱƱena pakkhā gacchanti, aƱƱena sÄ«saṁ gacchati, aƱƱena kāyo gacchati. Njene noge odu na jednu stranu, krila na drugu, glava na treću, a telo na četvrtu.

Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhÅ«to pariyādiṇṇacitto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacÄ«varamādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piį¹‡įøÄya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena, anupaį¹­į¹­hitāya satiyā, asaṁvutehi indriyehi. Isto tako, monasi, neki monah, savladan dobitkom, počaŔću i slavom, uma kojim su oni ovladali, ujutro se obuče, uzme zdelu i ogrtač i uđe u selo ili grad da prosi hranu nezaÅ”tićenog tela, govora i uma, neustaljene svesnosti i neobuzdanih čula.

So tattha passati mātugāmaṁ dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā. On tamo vidi ženu, loŔe odevenu ili loŔe ogrnutu.

Tassa mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti. Kad vidi tu ženu, loŔe odevenu ili loŔe ogrnutu, strast mu razori um.

So rāgānuddhaṁsitena cittena sikkhaṁ paccakkhāya hÄ«nāyāvattati. Uma razorenog straŔću, on napuÅ”ta pravila i vraća se nižem životu.

Tassa aƱƱe cÄ«varaṁ haranti, aƱƱe pattaṁ haranti, aƱƱe nisÄ«danaṁ haranti, aƱƱe sÅ«cigharaṁ haranti, verambhavātakkhittasseva sakuṇassa. Jedni mu odnose ogrtač, drugi zdelu, treći prostirku za sedenje, četvrti iglenicu, baÅ” kao onoj ptici koju su rastrgli Verambha vetrovi.

Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… Tako su dobitak, počast i slava surovi, gorki i grubi, oni su prepreka za dostizanje najviÅ”e sigurnosti od ropstva.

evaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanā€ti. Zato, monasi, ovako sebe treba da vežbate: ’Napustićemo dobitak, počast i slavu koji su se pojavili i nećemo dozvoliti da dobitak, počast i slava koji su se pojavili ovladaju naÅ”im umom i u njemu ostanu’.ā€

Navamaṁ.
PreviousNext