Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 17.5 Budini govori tematski grupisani 17.5
1. Paṭhamavagga 1. Prvo poglavlje
Mīḷhakasutta Balegar
Sāvatthiyaṁ viharati. Kraj Sāvatthīja.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya. „Monasi, dobitak, počast i slava su surovi, gorki i grubi, oni su prepreka za dostizanje najviše sigurnosti od ropstva.
Seyyathāpi, bhikkhave, mīḷhakā gūthādī gūthapūrā puṇṇā gūthassa. Purato cassa mahāgūthapuñjo. Baš kao što balegar koji jede izmet, pun izmeta, natrpan izmetom, a ispred njega je velika gomila izmeta,
Sā tena aññā mīḷhakā atimaññeyya: zbog toga prezire druge balegare misleći:
‘ahamhi gūthādī gūthapūrā puṇṇā gūthassa, purato ca myāyaṁ mahāgūthapuñjo’ti. ’Ja sam onaj koji jede izmet, pun sam izmeta, natrpan izmetom, a imam i ovu veliku gomilu izmeta ispred sebe.’
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati. Isto tako, neki monah, savladan dobitkom, počašću i slavom, uma kojim su oni ovladali, ujutro se obuče, uzme zdelu i ogrtač i uđe u selo ili grad da prosi hranu.
So tattha bhuttāvī ca hoti yāvadattho, nimantito ca svātanāya, piṇḍapāto cassa pūro. Tamo se najede koliko želi, bude pozvan za sutra, a zdelu napuni hranom.
So ārāmaṁ gantvā bhikkhugaṇassa majjhe vikatthati: Otišavši u manastir, on se hvali usred grupe monaha:
‘bhuttāvī camhi yāvadattho, nimantito camhi svātanāya, piṇḍapāto ca myāyaṁ pūro, lābhī camhi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ, ime panaññe bhikkhū appapuññā appesakkhā na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan’ti. ’Pojeo sam koliko sam hteo, pozvan sam za sutra, zdelu sam napunio hranom. Ja dobijam ogrtače, hranu, smeštaj i lekove za bolesne. A ovi drugi monasi imaju malo zasluga, nemaju ugleda i ne dobijaju ogrtače, hranu, smeštaj i lekove za bolesne.’
So tena lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto aññe pesale bhikkhū atimaññati. Tako on, savladan dobitkom, počašću i slavom, uma kojim su oni ovladali, prezire druge vrle monahe.
Tañhi tassa, bhikkhave, moghapurisassa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya. To će tom zabludelom čoveku dugo vremena biti na štetu i patnju.
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… Tako su dobitak, počast i slava surovi, gorki i grubi, oni su prepreka za dostizanje najviše sigurnosti od ropstva.
evañhi vo bhikkhave, sikkhitabban”ti. Zato, monasi, ovako sebe treba da vežbate: ’Napustićemo dobitak, počast i slavu koji su se pojavili i nećemo dozvoliti da dobitak, počast i slava koji su se pojavili ovladaju našim umom i u njemu ostanu’.”
Pañcamaṁ.