Other Translations: Deutsch , English
From:
Saį¹yutta NikÄya 17.3 Budini govori tematski grupisani 17.3
1. Paį¹hamavagga 1. Prvo poglavlje
Kummasutta KornjaÄa
SÄvatthiyaį¹ viharati. Kraj SÄvatthÄ«ja.
āDÄruį¹o, bhikkhave, lÄbhasakkÄrasiloko ā¦pe⦠adhigamÄya. āMonasi, dobitak, poÄast i slava su surovi, gorki i grubi, oni su prepreka za dostizanje najviÅ”e sigurnosti od ropstva.
BhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ udakarahade mahÄkummakulaį¹ ciranivÄsi ahosi. Nekada davno, monasi, jedna velika porodica kornjaÄa živela je dugo u nekom jezeru.
Atha kho, bhikkhave, aƱƱataro kummo aƱƱataraį¹ kummaį¹ etadavoca: Onda jedna kornjaÄa reÄe drugoj:
āmÄ kho tvaį¹, tÄta kumma, etaį¹ padesaį¹ agamÄsÄ«āti. āDraga moja, ne idi u onaj kraj. Taj kraj nije bezbedan za kornjaÄe.ā
AgamÄsi kho, bhikkhave, so kummo taį¹ padesaį¹. Ali ta kornjaÄa ode u taj kraj.
Tamenaį¹ luddo papatÄya vijjhi. I tamo je lovac pogodi harpunom.
Atha kho, bhikkhave, so kummo yena so kummo tenupasaį¹
kami. Onda se ona vrati do prve kornjaÄe.
AddasÄ kho, bhikkhave, so kummo taį¹ kummaį¹ dÅ«ratova Ägacchantaį¹. Prva kornjaÄa je vide kako dolazi izdaleka,
DisvÄna taį¹ kummaį¹ etadavoca: pa je upita:
ākacci tvaį¹, tÄta kumma, na taį¹ padesaį¹ agamÄsÄ«āti? āZar nisi iÅ”la u onaj kraj?ā
āAgamÄsiį¹ khvÄhaį¹, tÄta kumma, taį¹ padesanāti. āIÅ”la sam, draga, baÅ” u taj kraj,
āKacci panÄsi, tÄta kumma, akkhato anupahatoāti? ali me niko nije povredio.ā
āAkkhato khomhi, tÄta kumma, anupahato, atthi ca me idaį¹ suttakaį¹ piį¹į¹hito piį¹į¹hito anubandhanāti. āIsto tako je, draga moja, bilo i sa tvojim ocem i dedom.
āTagghasi, tÄta kumma, khato, taggha upahato. PogoÄena si harpunom, hodaÅ” unaokolo sa harpunom u sebi.
Etena hi te, tÄta kumma, suttakena pitaro ca pitÄmahÄ ca anayaį¹ ÄpannÄ byasanaį¹ ÄpannÄ. ViÅ”e nisi kornjaÄa, draga moja, sada si lovÄev posed.
Gaccha dÄni tvaį¹, tÄta kumma, na dÄni tvaį¹ amhÄkanāti. IÄi ÄeÅ” tamo gde lovac bude hteo.ā
Luddoti kho, bhikkhave, mÄrassetaį¹ pÄpimato adhivacanaį¹. āLovacā je naziv za MÄru, Zloga.
PapatÄti kho, bhikkhave, lÄbhasakkÄrasilokassetaį¹ adhivacanaį¹. āHarpunā je naziv za dobitak, poÄast i slavu.
Suttakanti kho, bhikkhave, nandÄ«rÄgassetaį¹ adhivacanaį¹. āSa harpunom u sebiā znaÄi da je neko obuzet oduÅ”evljenjem i straÅ”Äu.
Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu uppannaį¹ lÄbhasakkÄrasilokaį¹ assÄdeti nikÄmetiāKoji god monah uživa u dobitku, poÄasti i slavi koji su se pojavili i žudi za njima,
ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bhikkhu giddho papatÄya anayaį¹ Äpanno byasanaį¹ Äpanno yathÄkÄmakaraį¹Ä«yo pÄpimato. za njega se kaže da je monah sa MÄrinim harpunom u sebi, da ga je zadesila nesreÄa, da je doživeo propast, pa Zli sa njim može da radi Å”ta mu je volja.
Evaį¹ dÄruį¹o kho, bhikkhave, lÄbhasakkÄrasiloko ā¦pe⦠Tako su dobitak, poÄast i slava surovi, gorki i grubi, oni su prepreka za dostizanje najviÅ”e sigurnosti od ropstva.
evaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanāti. Zato, monasi, ovako sebe treba da vežbate: āNapustiÄemo dobitak, poÄast i slavu koji su se pojavili i neÄemo dozvoliti da dobitak, poÄast i slava koji su se pojavili ovladaju naÅ”im umom i u njemu ostanuā.ā
Tatiyaį¹.