Other Translations: Deutsch , English , Polski

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 16.13 Budini govori tematski grupisani 16.13

1. Kassapavagga 1. Kassapa

Saddhammappatirūpakasutta Imitacija istinske Dhamme

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Jednom je Blaženi boravio kraj Sāvatthīja, u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.

Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākassapo bhagavantaṁ etadavoca: Onda poštovani Mahākassapa otide do Blaženog, pokloni mu se i sede sa strane. Dok je tako sedeo, upita on Blaženoga:

“ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena pubbe appatarāni ceva sikkhāpadāni ahesuṁ bahutarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahiṁsu? „Poštovani, šta je uzrok, šta je razlog, da je ranije bilo manje pravila, a više monaha je bilo utvrđeno u krajnjem znanju?

Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yenetarahi bahutarāni ceva sikkhāpadāni appatarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahantī”ti? A šta je, poštovani, uzrok, šta je razlog, da sada ima više pravila, a manje monaha utvrđenih u krajnjem znanju?”

“Evañcetaṁ, kassapa, hoti sattesu hāyamānesu saddhamme antaradhāyamāne, bahutarāni ceva sikkhāpadāni honti appatarā ca bhikkhū aññāya saṇṭhahanti. „Tako je to, Kassapa, kada bića propadaju, a istinska Dhamma nestaje: biva više pravila, a manje monaha utvrđenih u krajnjem znanju.

Na tāva, kassapa, saddhammassa antaradhānaṁ hoti yāva na saddhammappatirūpakaṁ loke uppajjati. Ne dolazi, Kassapa, do nestanka istinske Dhamme sve dok se u svetu ne pojavi imitacija istinske Dhamme.

Yato ca kho, kassapa, saddhammappatirūpakaṁ loke uppajjati, atha saddhammassa antaradhānaṁ hoti. A kada se u svetu pojavi imitacija istinske Dhamme, tada istinska Dhamma nestaje.

Seyyathāpi, kassapa, na tāva jātarūpassa antaradhānaṁ hoti yāva na jātarūpappatirūpakaṁ loke uppajjati. Baš kao što ne dolazi do nestanka zlata sve dok se u svetu ne pojavi imitacija zlata,

Yato ca kho, kassapa, jātarūpappatirūpakaṁ loke uppajjati, atha kho jātarūpassa antaradhānaṁ hoti. ali kada se u svetu pojavi imitacija zlata, tada pravo zlato nestaje,

Evameva kho, kassapa, na tāva saddhammassa antaradhānaṁ hoti yāva na saddhammappatirūpakaṁ loke uppajjati. Isto tako, ne dolazi do nestanka istinske Dhamme sve dok se u svetu ne pojavi imitacija istinske Dhamme.

Yato ca kho, kassapa, saddhammappatirūpakaṁ loke uppajjati, atha saddhammassa antaradhānaṁ hoti. A kada se u svetu pojavi imitacija istinske Dhamme, tada istinska Dhamma nestaje.

Na kho, kassapa, pathavīdhātu saddhammaṁ antaradhāpeti, na āpodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti, na tejodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti, na vāyodhātu saddhammaṁ antaradhāpeti; Kassapa, ne čini element zemlje da istinska Dhamma nestane, ne čini element vode da istinska Dhamma nestane, ne čini element vatre da istinska Dhamma nestane, ne čini element vazduha da istinska Dhamma nestane;

atha kho idheva te uppajjanti moghapurisā ye imaṁ saddhammaṁ antaradhāpenti. već se upravo ovde pojavljuju zabludeli ljudi koji čine da istinska Dhamma nestane.

Seyyathāpi, kassapa, nāvā ādikeneva opilavati; Kassapa, brod potone odjednom (zbog preopterećenja),

na kho, kassapa, evaṁ saddhammassa antaradhānaṁ hoti. ali istinska Dhamma tako ne nestaje.

Pañca khome, kassapa, okkamaniyā dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. Postoji ovih pet pogubnih stvari koje vode do propadanja i nestanka istinske Dhamme.

Katame pañca? Kojih pet?

Idha, kassapa, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari agāravā viharanti appatissā, dhamme agāravā viharanti appatissā, saṅghe agāravā viharanti appatissā, sikkhāya agāravā viharanti appatissā, samādhismiṁ agāravā viharanti appatissā—Tako, Kassapa, monasi, monahinje, nezaređeni sledbenici i sledbenice žive bez poštovanja i uvažavanja prema Učitelju, žive bez poštovanja i uvažavanja prema Učenju, žive bez poštovanja i uvažavanja prema Sanghi, žive bez poštovanja i uvažavanja prema vežbanju, žive bez poštovanja i uvažavanja prema koncentraciji.

ime kho, kassapa, pañca okkamaniyā dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. To su pet pogubnih stvari koje vode do propadanja i nestanka istinske Dhamme.

Pañca khome, kassapa, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattanti. Postoji, Kassapa, ovih pet stvari koje vode do održanja, nepropadanja i nestanka istinske Dhamme.

Katame pañca? Kojih pet?

Idha, kassapa, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari sagāravā viharanti sappatissā, dhamme sagāravā viharanti sappatissā, saṅghe sagāravā viharanti sappatissā, sikkhāya sagāravā viharanti sappatissā, samādhismiṁ sagāravā viharanti sappatissā—Tako, Kassapa, monasi, monahinje, nezaređeni sledbenici i sledbenice žive s poštovanjem i uvažavanjem prema Učitelju, žive s poštovanjem i uvažavanjem prema Učenju, žive s poštovanjem i uvažavanjem prema Sanghi, žive s poštovanjem i uvažavanjem prema vežbanju, žive s poštovanjem i uvažavanjem prema koncentraciji.

ime kho, kassapa, pañca dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattantī”ti. To su pet stvari koje vode do održanja, nepropadanja i nestanka istinske Dhamme.”

Terasamaṁ.

Kassapavaggo paṭhamo.

Tassuddānaṁ

Santuṭṭhañca anottappī,

candūpamaṁ kulūpakaṁ;

Jiṇṇaṁ tayo ca ovādā,

jhānābhiññā upassayaṁ;

Cīvaraṁ paraṁmaraṇaṁ,

saddhammappatirūpakanti.

Kassapasaṁyuttaṁ samattaṁ.
PreviousNext