Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 16.10 Budini govori tematski grupisani 16.10

1. Kassapavagga 1. Kassapa

Upassayasutta Ženski manastir

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākassapo sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Jednom je poštovani Mahā Kassapa boravio kraj Sāvatthija, u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.

Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca: Onda poštovani Ānanda, pošto se ujutro obukao, uze svoju prosjačku zdelu i gornji ogrtač, te otide do poštovanog Mahākassape; kada je stigao, reče poštovanom Mahā Kassapi:

“āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā”ti. „Hajde, poštovani Kassapa, idemo do onog ženskog manastira.”

“Gaccha tvaṁ, āvuso ānanda, bahukicco tvaṁ bahukaraṇīyo”ti. „Idi ti, prijatelju Ānanda, imaš mnogo posla, mnogo obaveza.”

Dutiyampi kho āyasmā ānando āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca: I drugi put poštovani Ānanda reče poštovanom Mahākassapi:

“āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā”ti. „Hajde, poštovani Kassapa, idemo do onog ženskog manastira.”

“Gaccha tvaṁ, āvuso ānanda, bahukicco tvaṁ bahukaraṇīyo”ti. „Idi ti, prijatelju Ānanda, imaš mnogo posla, mnogo obaveza.”

Tatiyampi kho āyasmā ānando āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca: I treći put poštovani Ānanda reče poštovanom Mahākassapi:

“āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā”ti. „Hajde, poštovani Kassapa, idemo do onog ženskog manastira.”

Atha kho āyasmā mahākassapo pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Onda se poštovani Mahā Kassapa ujutro obuče, uze svoju prosjačku zdelu i gornji ogrtač, pa sa poštovanim Ānandom kao pratiocem ode do tog ženskog manastira. Kada je stigao, sede na unapred pripremljeno mesto.

Atha kho sambahulā bhikkhuniyo yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākassapaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Tada mnoge monahinje priđoše poštovanom Mahākassapi; prišavši, pokloniše se poštovanom Mahā Kassapi i sedoše sa strane.

Ekamantaṁ nisinnā kho tā bhikkhuniyo āyasmā mahākassapo dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Dok su tako sedele sa strane, poštovani Mahā Kassapa ih je uputio, podstakao, nadahnuo i ohrabrio govorom o Dhammi.

Atha kho āyasmā mahākassapo tā bhikkhuniyo dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Onda poštovani Mahā Kassapa, pošto je te monahinje uputio, podstakao, nadahnuo i ohrabrio govorom o Dhammi, ustade sa svog mesta i ode.

Atha kho thullatissā bhikkhunī anattamanā anattamanavācaṁ nicchāresi: Tada monahinja Thullatissā, nezadovoljna, izrazi svoje nezadovoljstvo rečima:

“kiṁ pana ayyo mahākassapo, ayyassa ānandassa vedehamunino sammukhā dhammaṁ bhāsitabbaṁ maññati? „Kako to da gospodin Mahā Kassapa misli da treba da govori o Dhammi u prisustvu gospodina Ānande, mudraca iz Videhe?

Seyyathāpi nāma sūcivāṇijako sūcikārassa santike sūciṁ vikketabbaṁ maññeyya; To je kao kad bi trgovac iglama mislio da treba da proda iglu iglaru;

evameva ayyo mahākassapo ayyassa ānandassa vedehamunino sammukhā dhammaṁ bhāsitabbaṁ maññatī”ti. isto tako gospodin Mahā Kassapa misli da treba da govori o Dhammi u prisustvu gospodina Ānande, mudraca iz Videhe.”

Assosi kho āyasmā mahākassapo thullatissāya bhikkhuniyā imaṁ vācaṁ bhāsamānāya. Poštovani Mahā Kassapa ču monahinju Thullatissu kako izgovara te reči.

Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: Onda poštovani Mahā Kassapa reče poštovanom Ānandi:

“kiṁ nu kho, āvuso ānanda, ahaṁ sūcivāṇijako, tvaṁ sūcikāro; „Kako to, prijatelju Ānanda, jesam li ja trgovac iglama, a ti iglar,

udāhu ahaṁ sūcikāro, tvaṁ sūcivāṇijako”ti? ili sam ja iglar, a ti trgovac iglama?”

“Khama, bhante kassapa, bālo mātugāmo”ti. „Oprostite, poštovani Kassapa, ta žena je nerazumna.”

“Āgamehi tvaṁ, āvuso ānanda, mā te saṅgho uttari upaparikkhi. „Stani, prijatelju Ānanda, da te Sangha ne bi dalje preispitivala.

Taṁ kiṁ maññasi, āvuso ānanda, Šta misliš, prijatelju Ānanda,

api nu tvaṁ bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto: da li je Blaženi ikada pred monaškom zajednicom izjavio povodom tebe:

‘ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. ’Monasi, kad god poželim, sasvim obuzdanih čula, bez mentalnih nečistoća, ulazim i ostajem na prvom stupnju zadubljenja, koji je praćen usmerenom mišlju i istraživanjem, uz ushićenje i zadovoljstvo rođeno iz osame.

Ānandopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharatī’”ti? Isto tako i Ānanda, kad god poželi, sasvim obuzdanih čula, bez mentalnih nečistoća, ulazi i ostaje na prvom stupnju zadubljenja…’?”

“No hetaṁ, bhante”. „Nije, poštovani.”

“Ahaṁ kho, āvuso, bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto: „Ali, prijatelju, Blaženi jeste pred monaškom zajednicom izjavio povodom mene:

‘ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. ’Monasi, kad god poželim, sasvim obuzdanih čula, bez mentalnih nečistoća, ulazim i ostajem na prvom stupnju zadubljenja, koji je praćen usmerenom mišlju i istraživanjem, uz ushićenje i zadovoljstvo rođeno iz osame.

Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharatī’ti …pe…. Isto tako i Kassapa, kad god poželi, sasvim obuzdanih čula, bez mentalnih nečistoća… ulazi i ostaje na prvom stupnju zadubljenja.’

(Navannaṁ anupubbavihārasamāpattīnaṁ pañcannañca abhiññānaṁ evaṁ vitthāro veditabbo.) (Isti razgovor se ponavlja za preostala meditativna dostignuća i šest neposrednih znanja, sve kao u prethodnom govoru.)

Taṁ kiṁ maññasi, āvuso ānanda, Šta misliš, prijatelju Ānanda,

api nu tvaṁ bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto: da li je Blaženi ikada pred monaškom zajednicom izjavio povodom tebe:

‘ahaṁ, bhikkhave, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi. ’Monasi, sa uklanjanjem otrova, razumevajući sopstvenim neposrednim znanjem, ovde i sada ulazim i ostajem u oslobođenosti uma i oslobođenosti mudrošću, koje su bez nečistoća, svaki od otrova uklonjen.

Ānandopi, bhikkhave, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’”ti? Isto tako i Ānanda… ulazi i ostaje u oslobođenosti uma…’?”

“No hetaṁ, bhante”. „Nije, poštovani.”

“Ahaṁ kho, āvuso, bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto: „Ali, prijatelju, Blaženi jeste pred monaškom zajednicom izjavio povodom mene:

‘ahaṁ, bhikkhave, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi. ’Monasi, sa uklanjanjem otrova, razumevajući sopstvenim neposrednim znanjem, ovde i sada ulazim i ostajem u oslobođenosti uma i oslobođenosti mudrošću, koje su bez nečistoća, svaki od otrova uklonjen.

Kassapopi, bhikkhave, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti. Isto tako i Kassapa… ulazi i ostaje u oslobođenosti uma…’

Sattaratanaṁ vā, āvuso, nāgaṁ aḍḍhaṭṭhamaratanaṁ vā tālapattikāya chādetabbaṁ maññeyya, yo me cha abhiññā chādetabbaṁ maññeyyā”ti. Prijatelju, onaj ko bi pomislio da može da sakrije mojih šest neposrednih znanja, taj bi pomislio da može da sakrije slona visokog sedam ili sedam i po lakata jednim palminim listom.”

Cavittha ca pana thullatissā bhikkhunī brahmacariyamhāti. I monahinja Thullatissā napusti svetački život.

Dasamaṁ.
PreviousNext