Other Translations: Deutsch , English
From:
Saį¹yutta NikÄya 16.9 Budini govori tematski grupisani 16.9
1. Kassapavagga 1. Kassapa
JhÄnÄbhiƱƱasutta Zadubljenja i neposredna znanja
SÄvatthiyaį¹ viharati. Kraj SÄvatthÄ«ja.
āAhaį¹, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khÄmi vivicceva kÄmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaį¹ savicÄraį¹ vivekajaį¹ pÄ«tisukhaį¹ paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharÄmi. āMonasi, kad god poželim, sasvim obuzdanih Äula, bez mentalnih neÄistoÄa, ulazim i ostajem na prvom stupnju zadubljenja, koji je praÄen usmerenom miÅ”lju i istraživanjem, uz ushiÄenje i zadovoljstvo roÄeno iz osame.
Kassapopi, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khati vivicceva kÄmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaį¹ savicÄraį¹ vivekajaį¹ pÄ«tisukhaį¹ paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. Isto tako, monasi, i Kassapa, kad god poželi, sasvim obuzdanih Äula, bez mentalnih neÄistoÄa, ulazi i ostaje na prvom stupnju zadubljenja.
Ahaį¹, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khÄmi vitakkavicÄrÄnaį¹ vÅ«pasamÄ ajjhattaį¹ sampasÄdanaį¹ cetaso ekodibhÄvaį¹ avitakkaį¹ avicÄraį¹ samÄdhijaį¹ pÄ«tisukhaį¹ dutiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharÄmi. Monasi, kad god poželim, sa smirivanjem usmerene misli i istraživanja, unutar sebe stiÄuÄi spokojstvo i sabranost uma na jednu taÄku, ulazim i ostajem na drugom stupnju zadubljenja, koji je bez usmerene misli i istraživanja, uz ushiÄenje i zadovoljstvo roÄeno iz koncentracije.
Kassapopi, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khati vitakkavicÄrÄnaį¹ vÅ«pasamÄ ā¦pe⦠dutiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. Isto tako, monasi, i Kassapa, kad god poželi, sa smirivanjem usmerene misli i istraživanja⦠ulazi i ostaje na drugom stupnju zadubljenja.
Ahaį¹, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khÄmi pÄ«tiyÄ ca virÄgÄ upekkhako ca viharÄmi sato ca sampajÄno sukhaƱca kÄyena paį¹isaį¹vedemi, yaį¹ taį¹ ariyÄ Äcikkhanti: āupekkhako satimÄ sukhavihÄrÄ«āti tatiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharÄmi. Monasi, kad god poželim, sa slabljenjem ushiÄenja, ostajem spokojan, svestan i jasno razumevajuÄi, uz fiziÄki oseÄaj zadovoljstva. Ulazim i ostajem na treÄem stupnju zadubljenja, o kojem plemeniti kažu: āSreÄan je Äovek ispunjen spokojstvom i svesnoÅ”Äuā.
Kassapopi, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khati pÄ«tiyÄ ca virÄgÄ upekkhako ca viharati sato ca sampajÄno, sukhaƱca kÄyena paį¹isaį¹vedeti, yaį¹ taį¹ ariyÄ Äcikkhanti: āupekkhako satimÄ sukhavihÄrÄ«āti tatiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. Isto tako, monasi, i Kassapa, kad god poželi⦠ulazi i ostaje na treÄem stupnju zadubljenja.
Ahaį¹, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khÄmi sukhassa ca pahÄnÄ dukkhassa ca pahÄnÄ pubbeva somanassadomanassÄnaį¹ atthaį¹
gamÄ adukkhamasukhaį¹ upekkhÄsatipÄrisuddhiį¹ catutthaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharÄmi. Monasi, kad god poželim, sa napuÅ”tanjem zadovoljstva i bola, kao i ranijim nestankom radosti i žalosti, ulazim i ostajem na Äetvrtom stupnju zadubljenja, koji nije ni bolan ni prijatan, a Äini ga Äista svesnost, zasnovana na spokojstvu.
Kassapopi, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khati sukhassa ca pahÄnÄ ā¦pe⦠catutthaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. Isto tako, monasi, i Kassapa, kad god poželi⦠ulazi i ostaje na Äetvrtom stupnju zadubljenja.
Ahaį¹, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khÄmi sabbaso rÅ«pasaƱƱÄnaį¹ samatikkamÄ paį¹ighasaƱƱÄnaį¹ atthaį¹
gamÄ nÄnattasaƱƱÄnaį¹ amanasikÄrÄ ananto ÄkÄsoti ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ upasampajja viharÄmi. Monasi, kad god poželim, potpunim nadilaženjem opažanja oblika, sa nestankom opažanja Äulnih utisaka, sa neobraÄanjem pažnje na opažanje razliÄitosti, svestan da āprostor jeste beskonaÄanā, ulazim i ostajem u podruÄju beskonaÄnog prostora.
Kassapopi, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khati sabbaso rÅ«pasaƱƱÄnaį¹ samatikkamÄ ā¦pe⦠ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ upasampajja viharati. Isto tako, monasi, i Kassapa, kad god poželi⦠ulazi i ostaje u podruÄju beskonaÄnog prostora.
Ahaį¹, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khÄmi sabbaso ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ samatikkamma anantaį¹ viƱƱÄį¹anti viƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ upasampajja viharÄmi. Monasi, kad god poželim, potpunim nadilaženjem podruÄja beskonaÄnog prostora, svestan da āsvest jeste bezgraniÄnaā, ulazim i ostajem u podruÄju bezgraniÄne svesti.
Kassapopi, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khati sabbaso ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ samatikkamma anantaį¹ viƱƱÄį¹anti viƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ upasampajja viharati. Isto tako, monasi, i Kassapa, kad god poželi⦠ulazi i ostaje u podruÄju bezgraniÄne svesti.
Ahaį¹, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khÄmi sabbaso viƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ samatikkamma ānatthi kiƱcÄ«āti ÄkiƱcaƱƱÄyatanaį¹ upasampajja viharÄmi. Monasi, kad god poželim, potpunim nadilaženjem podruÄja bezgraniÄne svesti, svestan da ānema niÄegaā, ulazim i ostajem u podruÄju niÄega.
Kassapopi, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khati ā¦pe⦠ÄkiƱcaƱƱÄyatanaį¹ upasampajja viharati. Isto tako, monasi, i Kassapa, kad god poželi⦠ulazi i ostaje u podruÄju niÄega.
Ahaį¹, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khÄmi sabbaso ÄkiƱcaƱƱÄyatanaį¹ samatikkamma nevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanaį¹ upasampajja viharÄmi. Monasi, kad god poželim, potpunim nadilaženjem podruÄja niÄega, ulazim i ostajem u podruÄju ni opažanja ni neopažanja.
Kassapopi, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khati ā¦pe⦠nevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanaį¹ upasampajja viharati. Isto tako, monasi, i Kassapa, kad god poželi⦠ulazi i ostaje u podruÄju ni opažanja ni neopažanja.
Ahaį¹, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khÄmi sabbaso nevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanaį¹ samatikkamma saƱƱÄvedayitanirodhaį¹ upasampajja viharÄmi. Monasi, kad god poželim, potpunim nadilaženjem podruÄja ni opažanja ni neopažanja, ulazim i ostajem u prestanku opažaja i oseÄaja.
Kassapopi, bhikkhave ā¦pe⦠saƱƱÄvedayitanirodhaį¹ upasampajja viharati. Isto tako, monasi, i Kassapa⦠ulazi i ostaje u prestanku opažaja i oseÄaja.
Ahaį¹, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khÄmi anekavihitaį¹ iddhividhaį¹ paccanubhomiāekopi hutvÄ bahudhÄ homi, bahudhÄpi hutvÄ eko homi; ÄvibhÄvaį¹, tirobhÄvaį¹, tirokuį¹į¹aį¹, tiropÄkÄraį¹, tiropabbataį¹, asajjamÄno gacchÄmi, seyyathÄpi ÄkÄse; pathaviyÄpi ummujjanimujjaį¹ karomi, seyyathÄpi udake; udakepi abhijjamÄne gacchÄmi, seyyathÄpi pathaviyaį¹; ÄkÄsepi pallaį¹
kena kamÄmi, seyyathÄpi pakkhÄ« sakuį¹o; imepi candimasÅ«riye evaį¹mahiddhike evaį¹mahÄnubhÄve pÄį¹inÄ parimasÄmi parimajjÄmi; yÄva brahmalokÄpi kÄyena vasaį¹ vattemi. Monasi, kad god poželim, doživljavam razne vrste natprirodnih moÄi: iz jednog biÄa postajem mnogobrojna, a iz mnogobrojnih opet jedno; iz vidljivog biÄa postajem nevidljivo; nesmetano prolazim kroz zidove, bedeme i bregove, kao kroz vazduh; uranjam u zemlju i izranjam iz nje kao iz vode; hodam po vodi, a da je ni ne ustalasam, kao po zemlji; kreÄem se vazduhom ukrÅ”tenih nogu, poput ptice; u stanju sam da rukom dotaknem i milujem Mesec i Sunce, tako moÄne i velike; telesno se uzdižem, Äak do sveta boga Brahme.
Kassapopi, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khati anekavihitaį¹ iddhividhaį¹ paccanubhoti ā¦pe⦠yÄva brahmalokÄpi kÄyena vasaį¹ vatteti. Isto tako, monasi, i Kassapa, kad god poželi, doživljava razne vrste natprirodnih moÄi⦠Äak do sveta boga Brahme.
Ahaį¹, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khÄmi dibbÄya sotadhÄtuyÄ visuddhÄya atikkantamÄnusikÄya ubho sadde suį¹Ämi, dibbe ca mÄnuse ca, ye dÅ«re santike ca. Monasi, kad god poželim, zahvaljujuÄi duhovnom uhu, koje je proÄiÅ”Äeno i prevazilazi ljudsko, Äujem obe vrste zvukova, božanske i ljudske, one koji su daleko i blizu.
Kassapopi, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khati dibbÄya sotadhÄtuyÄ ā¦pe⦠dÅ«re santike ca. Isto tako, monasi, i Kassapa, kad god poželi⦠Äuje obe vrste zvukovaā¦
Ahaį¹, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khÄmi parasattÄnaį¹ parapuggalÄnaį¹ cetasÄ ceto paricca pajÄnÄmiāMonasi, kad god poželim, znam umove drugih biÄa, drugih ljudi, obuhvativÅ”i svojim umom njihov um:
sarÄgaį¹ vÄ cittaį¹ sarÄgaį¹ cittanti pajÄnÄmi, um zahvaÄen straÅ”Äu razumem kao um zahvaÄen straÅ”Äu;
vÄ«tarÄgaį¹ vÄ cittaį¹ vÄ«tarÄgaį¹ cittanti pajÄnÄmi, um koji nije zahvaÄen straÅ”Äu razumem kao um koji nije zahvaÄen straÅ”Äu;
sadosaį¹ vÄ cittaį¹ ā¦pe⦠um zahvaÄen mržnjomā¦
vÄ«tadosaį¹ vÄ cittaṠ⦠um koji nije zahvaÄen mržnjomā¦
samohaį¹ vÄ cittaṠ⦠um zahvaÄen obmanomā¦
vÄ«tamohaį¹ vÄ cittaṠ⦠um koji nije zahvaÄen obmanomā¦
saį¹
khittaį¹ vÄ cittaṠ⦠u sebe zatvoren umā¦
vikkhittaį¹ vÄ cittaṠ⦠rastresen umā¦
mahaggataį¹ vÄ cittaṠ⦠ushiÄen umā¦
amahaggataį¹ vÄ cittaṠ⦠neushiÄen umā¦
sauttaraį¹ vÄ cittaṠ⦠nadmaÅ”iv umā¦
anuttaraį¹ vÄ cittaṠ⦠nenadmaÅ”iv umā¦
samÄhitaį¹ vÄ cittaṠ⦠koncentrisan umā¦
asamÄhitaį¹ vÄ cittaṠ⦠nekoncentrisan umā¦
vimuttaį¹ vÄ cittaṠ⦠osloboÄen umā¦
avimuttaį¹ vÄ cittaį¹ avimuttaį¹ cittanti pajÄnÄmi. neosloboÄen um razumem kao neosloboÄen um.
Kassapopi, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khati parasattÄnaį¹ parapuggalÄnaį¹ cetasÄ ceto paricca pajÄnÄtiāIsto tako, monasi, i Kassapa, kad god poželi, zna umove drugih biÄa, obuhvativÅ”i svojim umom njihov um
sarÄgaį¹ vÄ cittaį¹ sarÄgaį¹ cittanti pajÄnÄti ā¦peā¦
avimuttaį¹ vÄ cittaį¹ avimuttaį¹ cittanti pajÄnÄti.
Ahaį¹, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khÄmi anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarÄmi, seyyathidaį¹āekampi jÄtiį¹ dvepi jÄtiyo tissopi jÄtiyo catassopi jÄtiyo paƱcapi jÄtiyo dasapi jÄtiyo vÄ«sampi jÄtiyo tiį¹sampi jÄtiyo cattÄlÄ«sampi jÄtiyo paƱƱÄsampi jÄtiyo jÄtisatampi jÄtisahassampi jÄtisatasahassampi, anekepi saį¹vaį¹į¹akappe anekepi vivaį¹į¹akappe anekepi saį¹vaį¹į¹avivaį¹į¹akappe: āamutrÄsiį¹ evaį¹nÄmo evaį¹
gotto evaį¹vaį¹į¹o evamÄhÄro evaį¹sukhadukkhappaį¹isaį¹vedÄ« evamÄyupariyanto, so tato cuto amutra udapÄdiį¹; tatrÄpÄsiį¹ evaį¹nÄmo evaį¹
gotto evaį¹vaį¹į¹o evamÄhÄro evaį¹sukhadukkhappaį¹isaį¹vedÄ« evamÄyupariyanto, so tato cuto idhÅ«papannoāti. Iti sÄkÄraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarÄmi. Monasi, kad god poželim, seÄam se mnoÅ”tva proÅ”lih života, to jest jednog roÄenja, dva, tri, Äetiri, pet roÄenja, deset roÄenja, dvadeset, trideset, Äetrdeset, pedeset roÄenja, sto roÄenja, hiljadu, sto hiljada, mnogih eona skupljanja kosmosa, mnogih eona Å”irenja kosmosa, mnogih eona skupljanja i Å”irenja kosmosa. āTada sam se tako zvao, pripadao sam toj familiji, tako sam izgledao. Time sam se hranio i doživljavao takva zadovoljstva i bol, takav je bio kraj moga života. NestavÅ”i iz tog stanja ovde, ponovo sam se pojavio onde. I tamo sam se ovako zvao, pripadao sam toj familiji, tako sam izgledao. Time sam se hranio i doživljavao takva zadovoljstva i bol, takav je bio kraj moga života. NestavÅ”i iz tog stanja onde, ponovo sam se pojavio ovde.ā Tako se seÄam mnoÅ”tva svojih proÅ”lih života u celini i do detalja.
Kassapopi, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khati anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati, seyyathidaį¹āekampi jÄtiį¹ ā¦pe⦠iti sÄkÄraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati. Isto tako, monasi, i Kassapa, kad god poželi⦠seÄa se mnoÅ”tva proÅ”lih života⦠u celini i do detalja.
Ahaį¹, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khÄmi dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena satte passÄmi cavamÄne upapajjamÄne hÄ«ne paį¹Ä«te suvaį¹į¹e dubbaį¹į¹e, sugate duggate yathÄkammÅ«page satte pajÄnÄmi: āime vata, bhonto, sattÄ kÄyaduccaritena samannÄgatÄ vacÄ«duccaritena samannÄgatÄ manoduccaritena samannÄgatÄ ariyÄnaį¹ upavÄdakÄ micchÄdiį¹į¹hikÄ micchÄdiį¹į¹hikammasamÄdÄnÄ; te kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹ upapannÄ, ime vÄ pana, bhonto, sattÄ kÄyasucaritena samannÄgatÄ vacÄ«sucaritena samannÄgatÄ manosucaritena samannÄgatÄ ariyÄnaį¹ anupavÄdakÄ sammÄdiį¹į¹hikÄ sammÄdiį¹į¹hikammasamÄdÄnÄ; te kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapannÄāti. Iti dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena satte passÄmi cavamÄne upapajjamÄne hÄ«ne paį¹Ä«te suvaį¹į¹e dubbaį¹į¹e, sugate duggate yathÄkammÅ«page satte pajÄnÄmi. Monasi, kad god poželim, uz pomoÄ duhovnog oka, proÄiÅ”Äenog i superiornog u odnosu na ljudsko, vidim biÄa kako umiru i ponovo se raÄaju, kako su inferiorna i superiorna, lepa i ružna, sreÄna i nesreÄna. Razumem kako se biÄa preporaÄaju u skladu sa svojim postupcima: āOva biÄa koja su loÅ”e postupala telom, govorom i miÅ”lju, koja su klevetala plemenite, imala pogreÅ”na glediÅ”ta i postupala u skladu sa tim pogreÅ”nim glediÅ”tima, posle sloma tela, posle smrti, ponovo su se rodila u svetu oskudice, na loÅ”em odrediÅ”tu, u nižim svetovima, Äak u paklu. Ali neka druga biÄa, koja su dobro postupala telom, govorom i miÅ”lju, koja nisu klevetala plemenite, koja su imala ispravna glediÅ”ta i postupala su u skladu sa tim ispravnim glediÅ”tima, posle sloma tela, posle smrti, ponovo su se rodila na dobrom odrediÅ”tu, u nebeskom svetu.ā Tako uz pomoÄ duhovnog oka⦠vidim biÄa⦠razumem kako se biÄa preporaÄaju u skladu sa svojim postupcima.
Kassapopi, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khati dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena satte passati cavamÄne ā¦pe⦠yathÄkammÅ«page satte pajÄnÄti. Isto tako, monasi, i Kassapa, kad god poželi⦠vidi biÄa⦠kako se biÄa preporaÄaju u skladu sa svojim postupcima.
Ahaį¹, bhikkhave, ÄsavÄnaį¹ khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharÄmi. Monasi, sa uklanjanjem otrova, razumevajuÄi sopstvenim neposrednim znanjem, ovde i sada ulazim i ostajem u osloboÄenosti uma i osloboÄenosti mudroÅ”Äu, koje su bez neÄistoÄa.
Kassapopi, bhikkhave, ÄsavÄnaį¹ khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharatÄ«āti. Isto tako, monasi, i Kassapa, sa uklanjanjem otrova, razumevajuÄi sopstvenim neposrednim znanjem, ovde i sada ulazi i ostaje u osloboÄenosti uma i osloboÄenosti mudroÅ”Äu, koje su bez neÄistoÄa, svaki od otrova uklonjen.ā
Navamaį¹.