Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 16.8 Budini govori tematski grupisani 16.8

1. Kassapavagga 1. Kassapa

Tatiyaovādasutta Poduka (3)

Rājagahe kalandakanivāpe. Jednom je Blaženi boravio kraj Rāđagahe, u Bambusovom gaju, na mestu gde se hrane veverice.

Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ mahākassapaṁ bhagavā etadavoca: Onda poštovani Mahākassapa otide do Blaženog, pokloni mu se i sede sa strane. Dok je sedeo sa strane, Blaženi mu reče:

“ovada, kassapa, bhikkhū; „Pouči, Kassapa, monahe;

karohi, kassapa, bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ. održi monasima govor o Dhammi, Kassapa.

Ahaṁ vā, kassapa, bhikkhūnaṁ ovadeyyaṁ tvaṁ vā; Ili ću ja, Kassapa, poučavati monahe ili ti;

ahaṁ vā bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ kareyyaṁ tvaṁ vā”ti. ili ću ja održati monasima govor o Dhammi ili ti.”

“Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, akkhamā, appadakkhiṇaggāhino anusāsanin”ti. „Teški su, poštovani, sada monasi za podučavanje, poseduju osobine koje ih čine teškim za podučavanje, nestrpljivi su i ne prihvataju rado savete.

“Tathā hi pana, kassapa, pubbe therā bhikkhū āraññikā ceva ahesuṁ āraññikattassa ca vaṇṇavādino, piṇḍapātikā ceva ahesuṁ piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādino, paṁsukūlikā ceva ahesuṁ paṁsukūlikattassa ca vaṇṇavādino, tecīvarikā ceva ahesuṁ tecīvarikattassa ca vaṇṇavādino, appicchā ceva ahesuṁ appicchatāya ca vaṇṇavādino, santuṭṭhā ceva ahesuṁ santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādino, pavivittā ceva ahesuṁ pavivekassa ca vaṇṇavādino, asaṁsaṭṭhā ceva ahesuṁ asaṁsaggassa ca vaṇṇavādino, āraddhavīriyā ceva ahesuṁ vīriyārambhassa ca vaṇṇavādino. „Tako je to, Kassapa. Nekada su stariji monasi živeli u šumi i govorili u prilog života u šumi; prosili su hranu i govorili u prilog prošenja hrane; nosili su odbačenu odeću i govorili u prilog nošenja odbačene odeće; nosili su samo tri ogrtača i govorili u prilog nošenja tri ogrtača; imali su malo želja i govorili u prilog malim željama; bili su zadovoljni i govorili u prilog zadovoljstvu; bili su osamljeni i govorili u prilog osami; bili su povučeni i govorili u prilog povučenosti; bili su energični i govorili su u prilog energičnosti.

Tatra yo hoti bhikkhu āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, paṁsukūliko ceva paṁsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, tecīvariko ceva tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī, appiccho ceva appicchatāya ca vaṇṇavādī, santuṭṭho ceva santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, pavivitto ceva pavivekassa ca vaṇṇavādī, asaṁsaṭṭho ceva asaṁsaggassa ca vaṇṇavādī, āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī, taṁ therā bhikkhū āsanena nimantenti: I kada bi se pojavio monah koji živi u šumi i govori u prilog života u šumi, prosi hranu… nosi odbačenu odeću… nosi samo tri ogrtača… ima malo želja… zadovoljan je… osamljen je… povučen je… energičan je i govori u prilog energičnosti – stariji monasi bi ga pozvali da sedne:

‘ehi, bhikkhu, ko nāmāyaṁ bhikkhu, bhaddako vatāyaṁ bhikkhu, sikkhākāmo vatāyaṁ bhikkhu; ehi, bhikkhu, idaṁ āsanaṁ nisīdāhī’ti. ’Dođi, monaše. Kako ti je ime? Ovo je zaista čestit monah, ovaj monah želi da vežba! Dođi, monaše, sedi na ovo mesto.’

Tatra, kassapa, navānaṁ bhikkhūnaṁ evaṁ hoti: Onda bi, Kassapa, novi monasi pomislili:

‘yo kira so hoti bhikkhu āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva …pe… paṁsukūliko ceva … tecīvariko ceva … appiccho ceva … santuṭṭho ceva … pavivitto ceva … asaṁsaṭṭho ceva … āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī, taṁ therā bhikkhū āsanena nimantenti—’Kažu da je onaj monah koji živi u šumi i govori u prilog života u šumi… energičan i govori u prilog energičnosti – takvog monaha stariji monasi pozivaju da sedne:

ehi, bhikkhu, ko nāmāyaṁ bhikkhu, bhaddako vatāyaṁ bhikkhu, sikkhākāmo vatāyaṁ bhikkhu; ehi, bhikkhu, idaṁ āsanaṁ nisīdāhī’ti. ’Dođi, monaše. Kako ti je ime? Ovo je zaista čestit monah, ovaj monah želi da vežba! Dođi, monaše, sedi na ovo mesto.’

Te tathattāya paṭipajjanti; Oni bi sledili taj primer

tesaṁ taṁ hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāya. i to bi im dugo vremena bilo na dobrobit i sreću.

Etarahi pana, kassapa, therā bhikkhū na ceva āraññikā na ca āraññikattassa vaṇṇavādino, na ceva piṇḍapātikā na ca piṇḍapātikattassa vaṇṇavādino, na ceva paṁsukūlikā na ca paṁsukūlikattassa vaṇṇavādino, na ceva tecīvarikā na ca tecīvarikattassa vaṇṇavādino, na ceva appicchā na ca appicchatāya vaṇṇavādino, na ceva santuṭṭhā na ca santuṭṭhiyā vaṇṇavādino, na ceva pavivittā na ca pavivekassa vaṇṇavādino, na ceva asaṁsaṭṭhā na ca asaṁsaggassa vaṇṇavādino, na ceva āraddhavīriyā na ca vīriyārambhassa vaṇṇavādino. Ali sada, Kassapa, stariji monasi niti žive u šumi, niti govore u prilog života u šumi; niti prose hranu, niti govore u prilog prošenja hrane; niti nose odbačenu odeću, niti govore u prilog nošenja odbačene odeće; niti nose samo tri ogrtača… niti imaju malo želja… niti su zadovoljni… niti su osamljeni… niti su povučeni… niti su energični, niti govore u prilog energičnosti.

Tatra yo hoti bhikkhu ñāto yasassī lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ taṁ therā bhikkhū āsanena nimantenti: Sada, kada se pojavi monah koji je poznat, slavan, koji dobija ogrtače, hranu, boravište i lekove – stariji monasi ga pozivaju da sedne:

‘ehi, bhikkhu, ko nāmāyaṁ bhikkhu, bhaddako vatāyaṁ bhikkhu, sabrahmacārikāmo vatāyaṁ bhikkhu; ehi, bhikkhu, idaṁ āsanaṁ nisīdāhī’ti. ’Dođi, monaše. Kako ti je ime? Ovo je zaista čestit monah, ovaj monah želi društvo sabraće u svetačkom životu! Dođi, monaše, sedi na ovo mesto.’

Tatra, kassapa, navānaṁ bhikkhūnaṁ evaṁ hoti: Onda, Kassapa, novi monasi pomisle:

‘yo kira so hoti bhikkhu ñāto yasassī lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ taṁ therā bhikkhū āsanena nimantenti—’Kažu da je onaj monah koji je poznat, slavan, koji dobija ogrtače, hranu, boravište i lekove – takvog monaha stariji monasi pozivaju da sedne:

ehi, bhikkhu, ko nāmāyaṁ bhikkhu, bhaddako vatāyaṁ bhikkhu, sabrahmacārikāmo vatāyaṁ bhikkhu; ehi, bhikkhu, idaṁ āsanaṁ nisīdāhī’ti. ’Dođi, monaše. Kako ti je ime? Ovo je zaista čestit monah, ovaj monah želi društvo sabraće u svetačkom životu! Dođi, monaše, sedi na ovo mesto.’

Te tathattāya paṭipajjanti. Oni slede taj primer.

Tesaṁ taṁ hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya. I to im dugo vremena bude na štetu i patnju.

Yañhi taṁ, kassapa, sammā vadamāno vadeyya: Ako bi neko, Kassapa, govoreći ispravno, rekao:

‘upaddutā brahmacārī brahmacārūpaddavena abhipatthanā brahmacārī brahmacāriabhipatthanenā’ti, etarahi taṁ, kassapa, sammā vadamāno vadeyya: ‘upaddutā brahmacārī brahmacārūpaddavena abhipatthanā brahmacārī brahmacāriabhipatthanenā’”ti. ’Oni koji žive svetačkim životom su ugroženi opasnostima po svetački život, oni koji žive svetačkim životom su savladani onim što ugrožava svetački život’ – upravo sada bi, govoreći ispravno, to rekao.”

Aṭṭhamaṁ.
PreviousNext