Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 16.7 Budini govori tematski grupisani 16.7
1. Kassapavagga 1. Kassapa
Dutiyaovādasutta Poduka (2)
Rājagahe viharati veḷuvane. Jednom je Blaženi boravio kraj Rāđagahe, u Bambusovom gaju.
Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… Onda poštovani Mahākassapa otide do Blaženog, pokloni mu se i sede sa strane.
ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ mahākassapaṁ bhagavā etadavoca: Dok je sedeo sa strane, Blaženi mu reče:
“ovada, kassapa, bhikkhū; „Pouči, Kassapa, monahe;
karohi, kassapa, bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ. održi monasima govor o Dhammi, Kassapa.
Ahaṁ vā, kassapa, bhikkhū ovadeyyaṁ tvaṁ vā; Ili ću ja, Kassapa, poučavati monahe ili ti;
ahaṁ vā bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ kareyyaṁ tvaṁ vā”ti. ili ću ja održati monasima govor o Dhammi ili ti.”
“Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā akkhamā appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ. „Teški su, poštovani, sada monasi za podučavanje, poseduju osobine koje ih čine teškim za podučavanje, nestrpljivi su i ne prihvataju rado savete.
Yassa kassaci, bhante, saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī natthi kusalesu dhammesu, ottappaṁ natthi kusalesu dhammesu, vīriyaṁ natthi kusalesu dhammesu, paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi. Ko god nema poverenja u korisna stanja, nema osećaj stida, nema straha od činjenja loših dela, nema energije, nema mudrosti – kako mu odmiču noć i dan, za njega se može očekivati samo opadanje u korisnim stanjima, ne napredak.
Seyyathāpi, bhante, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena, hāyati maṇḍalena, hāyati ābhāya, hāyati ārohapariṇāhena. Baš kao što mesec tokom tamne polovine, kako odmiču noć i dan, opada u lepoti, opada u punoći, opada u sjaju, opada u veličini;
Evameva kho, bhante, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe… isto tako, poštovani, ko god nema poverenja u korisna stanja…
hirī natthi … nema stida…
ottappaṁ natthi … nema straha od činjenja loših dela…
vīriyaṁ natthi … nema energije…
paññā natthi … kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi. nema mudrosti – kako mu odmiču noć i dan, za njega se može očekivati samo opadanje u korisnim stanjima, ne napredak.
‘Assaddho purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; Osoba bez poverenja – to je, poštovani, propadanje;
‘ahiriko purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; osoba bez stida – to je, poštovani, propadanje;
‘anottappī purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; osoba bez straha od činjenja loših dela – to je, poštovani, propadanje;
‘kusīto purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; lenja osoba – to je, poštovani, propadanje;
‘duppañño purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; osoba bez mudrosti – to je, poštovani, propadanje;
‘kodhano purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; besna osoba – to je, poštovani, propadanje;
‘upanāhī purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; osvetoljubiva osoba – to je, poštovani, propadanje;
‘na santi bhikkhū ovādakā’ti, bhante, parihānametaṁ. kad nema monaha savetnika – to je, poštovani, propadanje.
Yassa kassaci, bhante, saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi kusalesu dhammesu, ottappaṁ atthi kusalesu dhammesu, vīriyaṁ atthi kusalesu dhammesu, paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. Ko god ima poverenja u korisna stanja, ima stida, ima straha od činjenja loših dela, ima energije, ima mudrosti – kako mu odmiču noć i dan, za njega se može očekivati samo napredak u korisnim stanjima, ne propadanje.
Seyyathāpi, bhante, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena, vaḍḍhati maṇḍalena, vaḍḍhati ābhāya, vaḍḍhati ārohapariṇāhena. Baš kao što mesec tokom svetle polovine, kako odmiču noć i dan, raste u lepoti, raste u punoći, raste u sjaju, raste u veličini;
Evameva kho, bhante, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu … isto tako ko god ima poverenja u korisna stanja…
hirī atthi …pe…
ottappaṁ atthi …
vīriyaṁ atthi …
paññā atthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. ima mudrosti – kako mu odmiču noć i dan, za njega se može očekivati samo napredak u korisnim stanjima, ne propadanje.
‘Saddho purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; Osoba koja ima poverenja – to je, poštovani, ne-propadanje;
‘hirimā purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; osoba koja ima stida…
‘ottappī purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; osoba koja ima straha od činjenja loših dela…
‘āraddhavīriyo purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; energična osoba…
‘paññavā purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; mudra osoba…
‘akkodhano purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; osoba koja nije besna…
‘anupanāhī purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; neosvetoljubiva osoba…
‘santi bhikkhū ovādakā’ti, bhante, aparihānametan”ti. kad ima monaha savetnika – to je, poštovani, ne-propadanje.”
“Sādhu sādhu, kassapa. „Dobro je, Kassapa, dobro je.
Yassa kassaci, kassapa, saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe… (Buda zatim ponavlja čitav Kassapin iskaz.)
hirī natthi …
ottappaṁ natthi …
vīriyaṁ natthi …
paññā natthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.
Seyyathāpi, kassapa, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena …pe…
hāyati ārohapariṇāhena.
Evameva kho, kassapa, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe…
hirī natthi …
ottappaṁ natthi …
vīriyaṁ natthi …
paññā natthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.
‘Assaddho purisapuggalo’ti, kassapa, parihānametaṁ;
ahiriko …pe…
anottappī …
kusīto …
duppañño …
kodhano …
‘upanāhī purisapuggalo’ti, kassapa, parihānametaṁ;
‘na santi bhikkhū ovādakā’ti, kassapa, parihānametaṁ.
Yassa kassaci, kassapa, saddhā atthi kusalesu dhammesu …pe…
hirī atthi …
ottappaṁ atthi …
vīriyaṁ atthi …
paññā atthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
Seyyathāpi, kassapa, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena, vaḍḍhati maṇḍalena, vaḍḍhati ābhāya, vaḍḍhati ārohapariṇāhena.
Evameva kho, kassapa, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu hirī atthi …
ottappaṁ atthi …
vīriyaṁ atthi …
paññā atthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
‘Saddho purisapuggalo’ti, kassapa, aparihānametaṁ;
hirimā …pe…
ottappī …
āraddhavīriyo …
paññavā …
akkodhano …
‘anupanāhī purisapuggalo’ti, kassapa, aparihānametaṁ;
‘santi bhikkhū ovādakā’ti, kassapa, aparihānametan”ti.
Sattamaṁ.