Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 16.6 Budini govori tematski grupisani 16.6

1. Kassapavagga 1. Kassapa

Ovādasutta Poduka (1)

Rājagahe veḷuvane. Jednom je Blaženi boravio kraj Rāđagahe, u Bambusovom gaju.

Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ mahākassapaṁ bhagavā etadavoca: Onda poštovani Mahākassapa otide do Blaženog, pokloni mu se i sede sa strane. Dok je sedeo sa strane, Blaženi mu reče:

“ovada, kassapa, bhikkhū; „Pouči, Kassapa, monahe;

karohi, kassapa, bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ. održi monasima govor o Dhammi, Kassapa.

Ahaṁ vā, kassapa, bhikkhū ovadeyyaṁ tvaṁ vā; Ili ću ja, Kassapa, poučavati monahe ili ti;

ahaṁ vā bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ kareyyaṁ tvaṁ vā”ti. ili ću ja održati monasima govor o Dhammi ili ti.”

“Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, akkhamā, appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ. „Teški su, poštovani, sada monasi za podučavanje, poseduju osobine koje ih čine teškim za podučavanje, nestrpljivi su i ne prihvataju rado savete.

Idhāhaṁ, bhante, addasaṁ bhaṇḍañca nāma bhikkhuṁ ānandassa saddhivihāriṁ abhijikañca nāma bhikkhuṁ anuruddhassa saddhivihāriṁ aññamaññaṁ sutena accāvadante: Ovde sam, poštovani, video monaha Bhandu, Ānandinog učenika, i monaha Abhiđiku, Anuruddhinog učenika, kako se međusobno nadmeću svojim znanjem:

‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṁ bhāsissati, ko sundarataraṁ bhāsissati, ko cirataraṁ bhāsissatī’”ti. ’Hajde, monaše, ko će govoriti više, ko će govoriti lepše, ko će govoriti duže?’”

Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi: Na to Blaženi reče jednom monahu:

“ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena bhaṇḍañca bhikkhuṁ ānandassa saddhivihāriṁ abhijikañca bhikkhuṁ anuruddhassa saddhivihāriṁ āmantehi: „Idi, monaše, i u moje ime pozovi monaha Bhandu, Ānandinog učenika, i monaha Abhiđiku, Anuruddhinog učenika:

‘satthā āyasmante āmantetī’”ti. ’Prijatelji, učitelj vas poziva’.”

“Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca: „Da, poštovani”, odgovori monah Blaženom, pa otide do tih monaha i reče im:

“satthā āyasmante āmantetī”ti. ’Prijatelji, učitelj vas poziva’.

“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca: „Da, prijatelju”, odgovoriše ti monasi, pa otidoše do Blaženog, pokloniše mu se i sedoše sa strane. Dok su sedeli sa strane, Blaženi im reče:

“saccaṁ kira tumhe, bhikkhave, aññamaññaṁ sutena accāvadatha: „Je li istina, monasi, da se međusobno nadmećete svojim znanjem:

‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṁ bhāsissati, ko sundarataraṁ bhāsissati, ko cirataraṁ bhāsissatī’”ti? ’Hajde, monaše, ko će govoriti više, ko će govoriti lepše, ko će govoriti duže?’”

“Evaṁ, bhante”. „Jeste, poštovani.”

“Kiṁ nu kho me tumhe, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha: „Šta mislite, monasi, da li sam vas ja tako učio Dhammi:

‘etha tumhe, bhikkhave, aññamaññaṁ sutena accāvadatha—’Hajde, monasi, nadmećite se međusobno svojim znanjem:

ehi, bhikkhu, ko bahutaraṁ bhāsissati, ko sundarataraṁ bhāsissati, ko cirataraṁ bhāsissatī’”ti? ’Ko će govoriti više, ko će govoriti lepše, ko će govoriti duže?’”

“No hetaṁ, bhante”. „Ne, poštovani.”

“No ce kira me tumhe, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha, atha kiñcarahi tumhe, moghapurisā, kiṁ jānantā kiṁ passantā evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā aññamaññaṁ sutena accāvadatha: „Ako vas ja, monasi, nisam tako učio Dhammi, šta onda znate i vidite, zabludeli ljudi, kada se, kao oni koji su otišli u beskućnike u ovom dobro izloženom učenju i pravilima, međusobno nadmećete svojim znanjem:

‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṁ bhāsissati, ko sundarataraṁ bhāsissati, ko cirataraṁ bhāsissatī’”ti. ’Hajde, monaše, ko će govoriti više, ko će govoriti lepše, ko će govoriti duže?’”

Atha kho te bhikkhū bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ: Onda ti monasi padoše pred noge Blaženog i rekoše:

“accayo no, bhante, accagamā, yathābāle yathāmūḷhe yathāakusale, ye mayaṁ evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā aññamaññaṁ sutena accāvadimha: „Savladala nas je greška, poštovani, kao nerazumne, kao zbunjene, kao neumešne, te smo se, kao oni koji su otišli u beskućnike u ovom dobro izloženom učenju i pravilima, međusobno nadmetali svojim znanjem.

‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṁ bhāsissati, ko sundarataraṁ bhāsissati, ko cirataraṁ bhāsissatī’ti.

Tesaṁ no, bhante, bhagavā accayaṁ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṁ saṁvarāyā”ti. Neka Blaženi prihvati naše priznanje greške radi budućeg obuzdavanja.”

“Taggha tumhe, bhikkhave, accayo accagamā yathābāle yathāmūḷhe yathāakusale, ye tumhe evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā aññamaññaṁ sutena accāvadittha: „Zaista vas je, monasi, savladala greška kao nerazumne, kao zbunjene, kao neumešne, te ste se, kao oni koji su otišli u beskućnike u ovom dobro izloženom učenju i pravilima, međusobno nadmetali svojim znanjem.

‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṁ bhāsissati, ko sundarataraṁ bhāsissati, ko cirataraṁ bhāsissatī’ti.

Yato ca kho tumhe, bhikkhave, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarotha, taṁ vo mayaṁ paṭiggaṇhāma. Ali pošto vi, monasi, uviđajući grešku kao grešku, popravljate to u skladu sa Dhammom, mi to prihvatamo.

Vuddhi hesā, bhikkhave, ariyassa vinaye yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti āyatiñca saṁvaraṁ āpajjatī”ti. Jer to je napredak, monasi, u disciplini Plemenitoga: kada neko vidi grešku kao grešku, popravi je u skladu sa Dhammom i ubuduće se obuzdava.”

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext