Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 16.5 Budini govori tematski grupisani 16.5

1. Kassapavagga 1. Kassapa

Jiṇṇasutta Star

Evaṁ me sutaṁ … Ovako sam čuo.

rājagahe veḷuvane. Jednom je Blaženi boravio kraj Rāđagahe, u Bambusovom gaju.

Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ mahākassapaṁ bhagavā etadavoca: Onda poštovani Mahākassapa otide do Blaženog, pokloni mu se i sede sa strane. Dok je sedeo sa strane, Blaženi mu reče:

“jiṇṇosi dāni tvaṁ, kassapa, garukāni ca te imāni sāṇāni paṁsukūlāni nibbasanāni. „Kassapa, sada si star, a ta tvoja odbačena odeća od konoplje je teška.

Tasmātiha tvaṁ, kassapa, gahapatāni ceva cīvarāni dhārehi, nimantanāni ca bhuñjāhi, mama ca santike viharāhī”ti. Zato, Kassapa, nosi ogrtače koje nude kućedomaćini, prihvati pozive na obrok i boravi u mojoj blizini.”

“Ahaṁ kho, bhante, dīgharattaṁ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, paṁsukūliko ceva paṁsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, tecīvariko ceva tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī, appiccho ceva appicchatāya ca vaṇṇavādī, santuṭṭho ceva santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, pavivitto ceva pavivekassa ca vaṇṇavādī, asaṁsaṭṭho ceva asaṁsaggassa ca vaṇṇavādī, āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī”ti. „Poštovani gospodine, ja dugo vremena živim u šumi i govorim u prilog života u šumi; prosim hranu i govorim u prilog prošenja hrane; nosim odbačenu odeću i govorim u prilog nošenja odbačene odeće; nosim samo tri ogrtača i govorim u prilog nošenja tri ogrtača; imam malo želja i govorim u prilog malim željama; zadovoljan sam i govorim u prilog zadovoljstvu; osamljen sam i govorim u prilog osami; povučen sam i govorim u prilog povučenosti; energičan sam i govorim u prilog energičnosti.”

“Kiṁ pana tvaṁ, kassapa, atthavasaṁ sampassamāno dīgharattaṁ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva …pe… „A kakvu korist vidiš, Kassapa, u tome što dugo vremena živiš u šumi i govoriš u prilog života u šumi; prosiš hranu…

paṁsukūliko ceva … nosiš odbačenu odeću…

tecīvariko ceva … nosiš samo tri ogrtača…

appiccho ceva … imaš malo želja…

santuṭṭho ceva … zadovoljan si…

pavivitto ceva … osamljen si…

asaṁsaṭṭho ceva … povučen si…

āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī”ti? energičan si i govoriš u prilog energičnosti?”

“Dve khvāhaṁ, bhante, atthavase sampassamāno dīgharattaṁ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva …pe… „Dve koristi, poštovani, vidim u tome što dugo vremena živim u šumi i govorim u prilog života u šumi…

paṁsukūliko ceva …

tecīvariko ceva …

appiccho ceva …

santuṭṭho ceva …

pavivitto ceva …

asaṁsaṭṭho ceva …

āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī.

Attano ca diṭṭhadhammasukhavihāraṁ sampassamāno, pacchimañca janataṁ anukampamāno: Vidim to kao prijatno boravište za mene ovde i sada i imam saosećanje za buduća pokolenja, misleći:

‘appeva nāma pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjeyyuṁ. ’Možda će buduća pokolenja slediti primer.’

Ye kira te ahesuṁ buddhānubuddhasāvakā te dīgharattaṁ āraññikā ceva ahesuṁ āraññikattassa ca vaṇṇavādino …pe… Jer ona će misliti: ’Oni koji su zaista bili učenici Bude i oni koji su se probudili sledeći njega, oni su dugo vremena živeli u šumi i govorili u prilog života u šumi…

piṇḍapātikā ceva ahesuṁ …pe… prosili su hranu…

paṁsukūlikā ceva ahesuṁ … nosili su odbačenu odeću…

tecīvarikā ceva ahesuṁ … nosili su samo tri ogrtača…

appicchā ceva ahesuṁ … imali su malo želja…

santuṭṭhā ceva ahesuṁ … bili su zadovoljni…

pavivittā ceva ahesuṁ … bili su osamljeni…

asaṁsaṭṭhā ceva ahesuṁ … bili su povučeni…

āraddhavīriyā ceva ahesuṁ vīriyārambhassa ca vaṇṇavādino’ti. bili su energični i govorili su u prilog energičnosti.’

Te tathattāya paṭipajjissanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāya. Tako će i oni postupati, i to će im dugo vremena biti na dobrobit i sreću.

Ime khvāhaṁ, bhante, dve atthavase sampassamāno dīgharattaṁ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva …pe… Te dve koristi, poštovani, vidim u tome što dugo vremena živim u šumi i govorim u prilog životu u šumi…

paṁsukūliko ceva …

tecīvariko ceva …

appiccho ceva …

santuṭṭho ceva …

pavivitto ceva …

asaṁsaṭṭho ceva …

āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī”ti. energičan sam i govorim u prilog energičnosti.”

“Sādhu sādhu, kassapa. „Dobro je, Kassapa, dobro je.

Bahujanahitāya kira tvaṁ, kassapa, paṭipanno bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Ti zaista postupaš za dobrobit mnogih, Kassapa, za sreću mnogih, iz saosećanja prema ovome svetu, na dobrobit i sreću božanstava i ljudi.

Tasmātiha tvaṁ, kassapa, sāṇāni ceva paṁsukūlāni dhārehi nibbasanāni, piṇḍāya ca carāhi, araññe ca viharāhī”ti. Zato, Kassapa, nosi tu svoju odbačenu odeću od konoplje, prosi hranu i boravi u šumi.”

Pañcamaṁ.
PreviousNext