Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 16.1 Budini govori tematski grupisani 16.1
1. Kassapavagga 1. Kassapa
Santuṭṭhasutta Zadovoljan
Sāvatthiyaṁ viharati. Kraj Sāvatthīja.
“Santuṭṭhāyaṁ, bhikkhave, kassapo itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī; „Monasi, ovaj Kassapa je zadovoljan bilo kakvim ogrtačem i govori u prilog zadovoljstva bilo kakvim ogrtačem.
na ca cīvarahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjati; aladdhā ca cīvaraṁ na paritassati; laddhā ca cīvaraṁ agadhito amucchito anajjhāpanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. On se ne upušta u neprikladno i nedolično traženje radi ogrtača. Kad ne dobije ogrtač, ne uznemirava se, a kad ga dobije, koristi ga nevezan, neopčinjen, neobuzet njime, videći opasnost i znajući izlaz.
Santuṭṭhāyaṁ, bhikkhave, kassapo itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī; na ca piṇḍapātahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjati; aladdhā ca piṇḍapātaṁ na paritassati; laddhā ca piṇḍapātaṁ agadhito amucchito anajjhāpanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. Zadovoljan je ovaj Kassapa bilo kakvom isprošenom hranom i govori u prilog zadovoljstva bilo kakvom isprošenom hranom. On se ne upušta u neprikladno i nedolično traženje radi hrane. Kad ne dobije hranu, ne uznemirava se, a kad je dobije, koristi je nevezan, neopčinjen, neobuzet njome, videći opasnost i znajući izlaz.
Santuṭṭhāyaṁ, bhikkhave, kassapo itarītarena senāsanena, itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī; na ca senāsanahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjati; aladdhā ca senāsanaṁ na paritassati; laddhā ca senāsanaṁ agadhito amucchito anajjhāpanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. Zadovoljan je ovaj Kassapa bilo kakvim boravištem i govori u prilog zadovoljstva bilo kakvim boravištem. On se ne upušta u neprikladno i nedolično traženje radi boravišta. Kad ne dobije boravište, ne uznemirava se, a kad ga dobije, koristi ga nevezan, neopčinjen, neobuzet, videći opasnost i znajući izlaz.
Santuṭṭhāyaṁ, bhikkhave, kassapo itarītarena gilānappaccayabhesajjaparikkhārena, itarītaragilānappaccayabhesajjaparikkhārasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī; na ca gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjati; aladdhā ca gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ na paritassati; laddhā ca gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ agadhito amucchito anajjhāpanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. Zadovoljan je ovaj Kassapa bilo kakvim lekom i potrepštinama za bolesne, i govori u prilog zadovoljstva bilo kakvim lekom i potrepštinama za bolesne. On se ne upušta u neprikladno i nedolično traženje radi leka i potrepština za bolesne. Kad ne dobije lek i potrepštine za bolesne, ne uznemirava se, a kad ih dobije, koristi ih nevezan, neopčinjen, neobuzet njima, videći opasnost i znajući izlaz.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘santuṭṭhā bhavissāma itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādino; na ca cīvarahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjissāma; Zato, monasi, ovako treba da vežbate: ’Bićemo zadovoljni bilo kakvim ogrtačem i govorićemo u prilog zadovoljstvu bilo kakvim ogrtačem. Nećemo se upuštati u neprikladno i nedolično traženje radi ogrtača.
aladdhā ca cīvaraṁ na ca paritassissāma; laddhā ca cīvaraṁ agadhitā amucchitā anajjhāpannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjissāma’. Kad ne dobijemo ogrtač, nećemo se uznemiravati, a kad ga dobijemo, koristićemo ga nevezani, neopčinjeni, neobuzeti njime, videći opasnost i znajući izlaz.’
(Evaṁ sabbaṁ kātabbaṁ.)
‘Santuṭṭhā bhavissāma itarītarena piṇḍapātena …pe… ’Bićemo zadovoljni bilo kakvom isprošenom hranom…
santuṭṭhā bhavissāma itarītarena senāsanena …pe… Bićemo zadovoljni bilo kakvim boravištem…
santuṭṭhā bhavissāma itarītarena gilānappaccayabhesajjaparikkhārena, itarītaragilānappaccayabhesajjaparikkhārasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādino; na ca gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjissāma aladdhā ca gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ na paritassissāma; laddhā ca gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ agadhitā amucchitā anajjhāpannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjissāmā’ti. Bićemo zadovoljni bilo kakvim lekom i potrepštinama za bolesne, i govorićemo u prilog zadovoljstvu bilo kakvim lekom i potrepštinama za bolesne. Nećemo se upuštati u neprikladno i nedolično traženje radi leka i potrepština za bolesne. Kad ne dobijemo lek i potrepštine za bolesne, nećemo se uznemiravati, a kad ih dobijemo, koristićemo ih nevezani, neopčinjeni, neobuzeti njima, videći opasnost i znajući izlaz.’
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ. Tako, monasi, sebe treba da vežbate.
Kassapena vā hi vo, bhikkhave, ovadissāmi yo vā panassa kassapasadiso, ovaditehi ca pana vo tathattāya paṭipajjitabban”ti. Poučiću vas navodeći kao primer Kassapu ili onoga ko je nalik Kassapi, a pošto vas poučim, treba tako i da postupate.”
Paṭhamaṁ.