Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba
From:
Saṁyutta Nikāya 15.13 Budini govori tematski grupisani 15.13
2. Dutiyavagga 2. Drugo poglavlje
Tiṁsamattasutta Trideset monaha
Rājagahe viharati veḷuvane. Jednom je Blaženi boravio kraj Rāđagahe, u Bambusovom gaju.
Atha kho tiṁsamattā pāveyyakā bhikkhū sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṁsukūlikā sabbe tecīvarikā sabbe sasaṁyojanā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Onda trideset monaha iz Pāve dođoše do Blaženog — svi su oni živeli u šumi, hranili se isprošenom hranom, nosili ogrtače od odbačenih krpa, ali još uvek su u sebi imali okove. Kad su stigli, pokloniše se Blaženom i sedoše sa strane.
Atha kho bhagavato etadahosi: Na to Blaženi pomisli:
“ime kho tiṁsamattā pāveyyakā bhikkhū sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṁsukūlikā sabbe tecīvarikā sabbe sasaṁyojanā. „Ovih trideset monaha iz Pāve svi žive u šumi, hrane se isprošenom hranom, nose ogrtače od odbačenih krpa, ali još uvek u sebi imaju okove.
Yannūnāhaṁ imesaṁ tathā dhammaṁ deseyyaṁ yathā nesaṁ imasmiṁyeva āsane anupādāya āsavehi cittāni vimucceyyun”ti. Kako bi bilo da ih podučim Dhammi na takav način da još dok sede na ovom mestu njihovi umovi budu oslobođeni nečistoća zahvaljujući neprijanjanju?”
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Onda se Blaženi obrati monasima:
“bhikkhavo”ti. „Monasi.”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. „Da, poštovani”, odgovoriše oni.
Bhagavā etadavoca: A Blaženi ovako nastavi:
“Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. „Monasi, ovaj krug preporađanja je bez vidljivog početka.
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. Ta prva tačka nije vidljiva bićima koja, ometena neznanjem i okovana žudnjom, tumaraju i preporađaju se.
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yaṁ vā vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṁ saṁsarataṁ sīsacchinnānaṁ lohitaṁ passannaṁ paggharitaṁ, yaṁ vā catūsu mahāsamuddesu udakan”ti? „Šta mislite, monasi, čega je više: potoka krvi koju ste prolili bivajući ubijeni dok ste lutali ovim predugim putem ili vode u četiri velika okeana?”
“Yathā kho mayaṁ, bhante, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāma, etadeva, bhante, bahutaraṁ, yaṁ no iminā dīghena addhunā sandhāvataṁ saṁsarataṁ sīsacchinnānaṁ lohitaṁ passannaṁ paggharitaṁ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakan”ti. „Poštovani, prema onome kako mi razumemo učenje koje nam je Blaženi izložio, više je krvi koju smo prolili bivajući ubijeni dok ste lutali ovim predugim putem.”
“Sādhu sādhu, bhikkhave, sādhu kho me tumhe, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha. „Dobro je, monasi. Dobro je što tako razumete učenje kojem sam vas podučio.
Etadeva, bhikkhave, bahutaraṁ, yaṁ vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṁ saṁsarataṁ sīsacchinnānaṁ lohitaṁ passannaṁ paggharitaṁ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṁ. Više je potoka krvi koju ste prolili bivajući ubijeni dok ste lutali ovim predugim putem — toga je više nego vode u četiri velika okeana.
Dīgharattaṁ vo, bhikkhave, gunnaṁ sataṁ gobhūtānaṁ sīsacchinnānaṁ lohitaṁ passannaṁ paggharitaṁ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṁ. Mnogo ste puta, monasi, bili krave i kada ste kao krave bili zaklani, potok krvi koju ste tada prolivali veći je nego voda u četiri velika okeana.
Dīgharattaṁ vo, bhikkhave, mahiṁsānaṁ sataṁ mahiṁsabhūtānaṁ sīsacchinnānaṁ lohitaṁ passannaṁ paggharitaṁ …pe… Mnogo ste puta bili bivoli…
dīgharattaṁ vo, bhikkhave, urabbhānaṁ sataṁ urabbhabhūtānaṁ …pe… ovce…
ajānaṁ sataṁ ajabhūtānaṁ … koze…
migānaṁ sataṁ migabhūtānaṁ … jeleni…
kukkuṭānaṁ sataṁ kukkuṭabhūtānaṁ … pilići…
sūkarānaṁ sataṁ sūkarabhūtānaṁ … svinje…
dīgharattaṁ vo, bhikkhave, corā gāmaghātāti gahetvā sīsacchinnānaṁ lohitaṁ passannaṁ paggharitaṁ. Mnogo ste puta, monasi, bili uhvaćeni kao provalnici,
Dīgharattaṁ vo, bhikkhave, corā pāripanthikāti gahetvā sīsacchinnānaṁ lohitaṁ passannaṁ paggharitaṁ. razbojnici
Dīgharattaṁ vo, bhikkhave, corā pāradārikāti gahetvā sīsacchinnānaṁ lohitaṁ passannaṁ paggharitaṁ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṁ. i preljubnici i potok krvi koju ste prolili kada ste zbog toga bili ubijani veći je nego voda u četiri velika okeana.
Taṁ kissa hetu? A zašto?
Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro …pe… Zato što je ovaj krug preporađanja bez vidljivog početka…
alaṁ vimuccitun”ti. Dovoljno je to da postanete oslobođeni.”
Idamavoca bhagavā. Tako reče Blaženi.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Zadovoljni, monasi se obradovaše rečima Blaženoga.
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne tiṁsamattānaṁ pāveyyakānaṁ bhikkhūnaṁ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsūti. I dok je ovaj govor bio još u toku, umovi tridesetorice monaha iz Pāve postadoše oslobođeni nečistoća zahvaljujući neprijanjanju.
Tatiyaṁ.