Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba
From:
Saį¹yutta NikÄya 15.10 Budini govori tematski grupisani 15.10
1. Paį¹hamavagga 1. Prvo poglavlje
Puggalasutta Osoba
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ rÄjagahe viharati gijjhakÅ«į¹e pabbate. Jednom je Blaženi boravio kraj RÄÄagahe, na LeÅ”inarevoj hridi.
Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: Tu se on ovako obrati monasima:
ābhikkhavoāti. āMonasi.ā
āBhadanteāti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. āDa, poÅ”tovaniā, odgovoriÅ”e oni.
BhagavÄ etadavoca: A Blaženi ovako nastavi:
āAnamataggoyaį¹, bhikkhave, saį¹sÄro ā¦pe⦠āMonasi, ovaj krug preporaÄanja je bez vidljivog poÄetkaā¦
ekapuggalassa, bhikkhave, kappaį¹ sandhÄvato saį¹sarato siyÄ evaį¹ mahÄ aį¹į¹hikaį¹
kalo aį¹į¹hipuƱjo aį¹į¹hirÄsi yathÄyaį¹ vepullo pabbato, sace saį¹hÄrako assa, sambhataƱca na vinasseyya. Osoba koja luta i tumara optereÄena neznanjem, okovana žudnjom, ostavila bi iza sebe gomile kostiju, hrpe kostiju, brda kostiju velika poput planine Vepulla, samo kada bi bilo nekog da ih pokupi i kada to Å”to je sakupljeno ne bi nestalo.
TaṠkissa hetu? A zaŔto?
Anamataggoyaį¹, bhikkhave, saį¹sÄro ā¦pe⦠Zato Å”to je ovaj krug preporaÄanja bez vidljivog poÄetkaā¦
alaį¹ vimuccitunāti. Dovoljno je to da postanete osloboÄeni.ā
Idamavoca bhagavÄ. Tako reÄe Blaženi.
Idaį¹ vatvÄna sugato athÄparaį¹ etadavoca satthÄ: A kada je SreÄni to izgovorio, i ovo dodade UÄitelj:
āEkassekena kappena, Gomila kostiju koju neko za sobom ostavlja
puggalassaį¹į¹hisaƱcayo; sa prolaskom jednog jedinog eona
SiyÄ pabbatasamo rÄsi, bila bi visoka poput planine:
iti vuttaį¹ mahesinÄ. tako reÄe Veliki mudrac.
So kho panÄyaį¹ akkhÄto, Kaže se da je ona ogromna
vepullo pabbato mahÄ; kao moÄna planina Vepulla
Uttaro gijjhakÅ«į¹assa, Å”to stoji severno od LeÅ”inareve hridi,
magadhÄnaį¹ giribbaje. u planinskom vencu oko MÄgadhe.
Yato ca ariyasaccÄni, Ali kada ispravnom mudroÅ”Äu neko
sammappaƱƱÄya passati; Äetiri plemenite istine vidi:
Dukkhaį¹ dukkhasamuppÄdaį¹, patnju i njen nastanak,
dukkhassa ca atikkamaį¹; prestanak patnje
Ariyaį¹ caį¹į¹haį¹
gikaį¹ maggaį¹, i plemeniti osmostruki put,
dukkhÅ«pasamagÄminaį¹. Å”to iskorenjivanju patnje vodi ā
Sa sattakkhattuį¹paramaį¹, onda takav, poÅ”to se ponovo rodio
sandhÄvitvÄna puggalo; joÅ” najviÅ”e sedam puta,
Dukkhassantakaro hoti, stiže na kraj patnje,
sabbasaį¹yojanakkhayÄāti. tako Å”to uniÅ”ti sve okove.ā
Dasamaį¹.
Paį¹hamo vaggo.
TassuddÄnaį¹
Tiį¹akaį¹į¹haƱca pathavÄ«,
assu khÄ«raƱca pabbataį¹;
SÄsapÄ sÄvakÄ gaį¹
gÄ,
daį¹įøo ca puggalena cÄti.