Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba , ру́сский язы́к
From:
Saṁyutta Nikāya 15.8 Budini govori tematski grupisani 15.8
1. Paṭhamavagga 1. Prvo poglavlje
Gaṅgāsutta Reka Gang
Rājagahe viharati veḷuvane. Jednom je Blaženi boravio kraj Rāđagahe, u Bambusovom gaju.
Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Onda neki brahman dođe do Blaženog. Pošto je stigao, pozdravi se sa njim.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: Kada taj učtivi i prijateljski razgovor bi završen, sede on sa strane i reče:
“kīvabahukā nu kho, bho gotama, kappā abbhatītā atikkantā”ti? „Učitelju Gotama, koliko je mnogo eona proteklo do sada?”
“Bahukā kho, brāhmaṇa, kappā abbhatītā atikkantā. „Mnogo je eona proteklo do sada, brahmane.
Te na sukarā saṅkhātuṁ: Nije ga lako izbrojati ih i reći:
‘ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā’”ti. toliko eona, toliko stotina eona, toliko hiljada eona, toliko stotina hiljada eona.”
“Sakkā pana, bho gotama, upamaṁ kātun”ti? „Je li to onda moguće izraziti nekim poređenjem?”
“Sakkā, brāhmaṇā”ti bhagavā avoca. „Moguće je, brahmane.
“Seyyathāpi, brāhmaṇa, yato cāyaṁ gaṅgā nadī pabhavati yattha ca mahāsamuddaṁ appeti, yā etasmiṁ antare vālikā sā na sukarā saṅkhātuṁ: Zamisli zrnca peska između mesta na kojem izvire Gang i mesta na kojem se uliva u veliki okean: nije ih lako izbrojati i reći:
‘ettakā vālikā iti vā, ettakāni vālikasatāni iti vā, ettakāni vālikasahassāni iti vā, ettakāni vālikasatasahassāni iti vā’ti. toliko zrnaca peska, toliko stotina zrnaca peska, toliko hiljada zrnaca peska, toliko stotina hiljada zrnaca peska.
Tato bahutarā kho, brāhmaṇa, kappā abbhatītā atikkantā. Toliko mnogo je eona proteklo do sada, brahmane.
Te na sukarā saṅkhātuṁ: Nije ih lako izbrojati ih i reći:
‘ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā’ti. toliko eona, toliko stotina eona, toliko hiljada eona, toliko stotina hiljada eona.
Taṁ kissa hetu? A zašto?
Anamataggoyaṁ, brāhmaṇa, saṁsāro. Zato što je ovaj krug preporađanja bez vidljivog početka…
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ.
Evaṁ dīgharattaṁ kho, brāhmaṇa, dukkhaṁ paccanubhūtaṁ tibbaṁ paccanubhūtaṁ byasanaṁ paccanubhūtaṁ, kaṭasī vaḍḍhitā.
Yāvañcidaṁ, brāhmaṇa, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṁ, alaṁ virajjituṁ, alaṁ vimuccitun”ti. Dovoljno je to da postaneš oslobođen.”
Evaṁ vutte, so brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: Kada ovo bi izgovoreno, brahman reče:
“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe… „Izvrsno, učitelju Gotama! Izvrsno, učitelju Gotama…
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Neka me Blaženi prihvati kao svog nezaređenog sledbenika koji, odsad pa do kraja života, pronađe svoje utočište!”
Aṭṭhamaṁ.