Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 12.68 Budini govori tematski grupisani 12.68

7. Mahāvagga 7. Veliko poglavlje

Kosambisutta Kosambi

Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca musilo āyasmā ca paviṭṭho āyasmā ca nārado āyasmā ca ānando kosambiyaṁ viharanti ghositārāme. Jednom su poštovani Musila, poštovani Saviṭṭha, poštovani Nārada i poštovani Ānanda boravili u Kosambiju, u Ghositinom parku.

Atha kho āyasmā paviṭṭho āyasmantaṁ musilaṁ etadavoca: Onda poštovani Saviṭṭha reče poštovanom Musili:

“aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṁ: „Prijatelju Musila, možeš li, nezavisno od poverenja, nezavisno od naklonosti, nezavisno od usmene predaje, nezavisno od logičkog rasuđivanja, nezavisno od promišljenog prihvatanja nekog gledišta, imati lično znanje:

‘jātipaccayā jarāmaraṇan’”ti? ’Sa rođenjem kao uslovom, starost i smrt nastaju’?”

“Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi: „Prijatelju Saviṭṭha, nezavisno od poverenja, nezavisno od naklonosti, nezavisno od usmene predaje, nezavisno od logičkog rasuđivanja, nezavisno od promišljenog prihvatanja nekog gledišta, ja znam i vidim:

‘jātipaccayā jarāmaraṇan’”ti. ’Sa rođenjem kao uslovom, starost i smrt nastaju’.”

“Aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṁ: „Prijatelju Musila, možeš li, nezavisno od poverenja, nezavisno od naklonosti, nezavisno od usmene predaje, nezavisno od logičkog rasuđivanja, nezavisno od promišljenog prihvatanja nekog gledišta, imati lično znanje:

‘bhavapaccayā jātīti …pe… ’Sa bivanjem kao uslovom, rođenje nastaje…

upādānapaccayā bhavoti … sa vezivanjem kao uslovom, bivanje nastaje…

taṇhāpaccayā upādānanti … sa žudnjom kao uslovom, vezivanje nastaje…

vedanāpaccayā taṇhāti … sa osećajem kao uslovom, žudnja nastaje…

phassapaccayā vedanāti … sa kontaktom kao uslovom, osećaj nastaje…

saḷāyatanapaccayā phassoti … sa šest područja čula kao uslovom, kontakt nastaje…

nāmarūpapaccayā saḷāyatananti … sa mentalnim-materijalnim kao uslovom, šest područja čula nastaju;

viññāṇapaccayā nāmarūpanti … sa svešću kao uslovom, mentalno-materijalno nastaje…

saṅkhārapaccayā viññāṇanti … sa mentalnim obrascima kao uslovom, svest nastaje…

avijjāpaccayā saṅkhārā’”ti? sa neznanjem kao uslovom, mentalni obrasci nastaju’.”

“Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi: „Prijatelju Saviṭṭha, nezavisno od poverenja… nezavisno od promišljenog prihvatanja nekog gledišta, ja znam i vidim:

‘avijjāpaccayā saṅkhārā’”ti. ’Sa neznanjem kao uslovom, mentalni obrasci nastaju’.”

“Aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṁ: „Prijatelju Musila, možeš li, nezavisno od poverenja… nezavisno od promišljenog prihvatanja nekog gledišta, imati lično znanje:

‘jātinirodhā jarāmaraṇanirodho’”ti? ’Prestankom rođenja nestaju i starost i smrt’?”…

“Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi:

‘jātinirodhā jarāmaraṇanirodho’”ti.

“Aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṁ:

‘bhavanirodhā jātinirodhoti …pe…

upādānanirodhā bhavanirodhoti …

taṇhānirodhā upādānanirodhoti …

vedanānirodhā taṇhānirodhoti …

phassanirodhā vedanānirodhoti …

saḷāyatananirodhā phassanirodhoti …

nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodhoti …

viññāṇanirodhā nāmarūpanirodhoti …

saṅkhāranirodhā viññāṇanirodhoti …

avijjānirodhā saṅkhāranirodho’”ti? Sa nestankom neznanja, mentalni obrasci nestaju’?”

“Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi: „Prijatelju Saviṭṭha, nezavisno od poverenja… nezavisno od promišljenog prihvatanja nekog gledišta, ja znam i vidim:

‘avijjānirodhā saṅkhāranirodho’”ti. ’Sa nestankom neznanja, mentalni obrasci nestaju’.”

“Aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṁ: „Prijatelju Musila, možeš li, nezavisno od poverenja… nezavisno od promišljenog prihvatanja nekog gledišta, imati lično znanje:

‘bhavanirodho nibbānan’”ti? ’Nibbāna je prestanak bivanja’?”

“Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi: „Prijatelju Saviṭṭha, nezavisno od poverenja, nezavisno od naklonosti, nezavisno od usmene predaje, nezavisno od logičkog rasuđivanja, nezavisno od promišljenog prihvatanja nekog gledišta, ja znam i vidim:

‘bhavanirodho nibbānan’”ti. ’Nibbāna je prestanak bivanja’.”

“Tenahāyasmā musilo arahaṁ khīṇāsavo”ti? „Je li onda poštovani Musila arahant, koji je sve otrove uklonio?”

Evaṁ vutte, āyasmā musilo tuṇhī ahosi. Na to poštovani Musila ostade nem.

Atha kho āyasmā nārado āyasmantaṁ paviṭṭhaṁ etadavoca: Onda poštovani Nārada reče poštovanom Saviṭṭhi:

“sādhāvuso paviṭṭha, ahaṁ etaṁ pañhaṁ labheyyaṁ. „Prijatelju Saviṭṭha, bilo bi dobro da ja dobijem ta pitanja.

Maṁ etaṁ pañhaṁ puccha. Postavi ta pitanja meni,

Ahaṁ te etaṁ pañhaṁ byākarissāmī”ti. i ja ću ti odgovoriti.”

“Labhatāyasmā nārado etaṁ pañhaṁ. „Neka poštovani Nārada dobije ta pitanja.

Pucchāmahaṁ āyasmantaṁ nāradaṁ etaṁ pañhaṁ. Postavljam ih poštovanom Nārradi.

Byākarotu ca me āyasmā nārado etaṁ pañhaṁ. Neka mi poštovani Nārada odgovori.

Aññatreva, āvuso nārada, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato nāradassa paccattameva ñāṇaṁ:

‘jātipaccayā jarāmaraṇan’”ti?

“Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi:

‘jātipaccayā jarāmaraṇan’”ti.

“Aññatreva, āvuso nārada, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato nāradassa paccattameva ñāṇaṁ—

bhavapaccayā jāti …pe…

avijjāpaccayā saṅkhārā”ti?

“Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi:

‘avijjāpaccayā saṅkhārā’”ti.

“Aññatreva, āvuso nārada, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato nāradassa paccattameva ñāṇaṁ:

‘jātinirodhā jarāmaraṇanirodho’”ti?

“Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi:

‘jātinirodhā jarāmaraṇanirodho’”ti.

“Aññatreva, āvuso nārada, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato nāradassa paccattameva ñāṇaṁ:

‘bhavanirodhā jātinirodhoti …pe…

avijjānirodhā saṅkhāranirodho’”ti?

“Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi:

‘avijjānirodhā saṅkhāranirodho’”ti.

“Aññatreva, āvuso nārada, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato nāradassa paccattameva ñāṇaṁ:

‘bhavanirodho nibbānan’”ti?

“Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṁ jānāmi ahametaṁ passāmi:

‘bhavanirodho nibbānan’”ti.

“Tenahāyasmā nārado arahaṁ khīṇāsavo”ti? „Je li onda poštovani Nārada arahant, koji je sve otrove uklonio?”

“‘Bhavanirodho nibbānan’ti kho me, āvuso, yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ, na camhi arahaṁ khīṇāsavo. „Prijatelju, iako ispravnom mudrošću jasno vidim onako kako jeste: ’Nibbāna je prestanak bivanja’, ja ipak nisam arahant, koji je sve otrove uklonio.”

Seyyathāpi, āvuso, kantāramagge udapāno, tatra nevassa rajju na udakavārako. Zamisli, prijatelju, bunar na pustinjskom putu. Ali u njemu nema ni užeta, ni vedra.

Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito, so taṁ udapānaṁ olokeyya. Onda dođe čovek ošamućen i iscrpljen letnjim vrućinama, umoran, malaksao i žedan. Kad bi pogledao u bunar,

Tassa ‘udakan’ti hi kho ñāṇaṁ assa, na ca kāyena phusitvā vihareyya. u njemu bi bilo znanje: ’To je voda’, ali je ne bi mogao dotaći svojim telom.

Evameva kho, āvuso, ‘bhavanirodho nibbānan’ti yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ, na camhi arahaṁ khīṇāsavo”ti. Na isti način, prijatelju, iako ispravnom mudrošću jasno vidim onako kako jeste: ’Nibbāna je prestanak bivanja’, ja ipak nisam arahant, koji je sve otrove uklonio.”

Evaṁ vutte, āyasmā ānando āyasmantaṁ paviṭṭhaṁ etadavoca: Kada je ovo rečeno, poštovani Ānanda upita poštovanog Saviṭṭhu:

“evaṁvādī tvaṁ, āvuso paviṭṭha, āyasmantaṁ nāradaṁ kiṁ vadesī”ti? „Prijatelju Saviṭṭha, kada govori na takav način, šta bi ti rekao poštovanom Nāradi?”

“Evaṁvādāhaṁ, āvuso ānanda, āyasmantaṁ nāradaṁ na kiñci vadāmi aññatra kalyāṇā aññatra kusalā”ti. „Prijatelju Ānanda, poštovanom Nārradi koji ovako govori nemam reći ništa drugo osim onoga što je plemenito i blagotvorno.”

Aṭṭhamaṁ.
PreviousNext