Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 12.32 Budini govori tematski grupisani 12.32
4. Kaḷārakhattiyavagga 4. Kaḷāra Khattiya
Kaḷārasutta Kaḷāra
Sāvatthiyaṁ viharati. Kraj Sāvatthīja.
Atha kho kaḷārakhattiyo bhikkhu yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. (I) Onda monah Kaḷāra Khattiya otide do poštovanog Sāriputte i pozdravi se s njim.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho kaḷārakhattiyo bhikkhu āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: Kada taj učtivi i prijateljski razgovor bi završen, sede on sa strane i ovako reče poštovanom Sāriputti:
“moḷiyaphagguno, āvuso sāriputta, bhikkhu sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto”ti. „Prijatelju Sāriputta, monah Moḷiyaphagguna je napustio vežbanje i vratio se svetovnom životu.
“Na hi nūna so āyasmā imasmiṁ dhammavinaye assāsamalatthā”ti. Taj poštovani sigurno nije našao utehu u ovom učenju i pravilima.
“Tena hāyasmā sāriputto imasmiṁ dhammavinaye assāsaṁ patto”ti? A da li je poštovani Sāriputta našao utehu u ovom učenju i pravilima?”
“Na khvāhaṁ, āvuso, kaṅkhāmī”ti. „Prijatelju, ja nemam nedoumica.”
“Āyatiṁ, panāvuso”ti? „A što se tiče budućnosti, prijatelju?”
“Na khvāhaṁ, āvuso, vicikicchāmī”ti. „Prijatelju, ja nemam sumnji.”
Atha kho kaḷārakhattiyo bhikkhu uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho kaḷārakhattiyo bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: Onda monah Kaḷāra Khattiya dođe do Blaženog, pokloni mu se i sede sa strane. Dok je tako sedeo, reče on Blaženome:
“āyasmatā, bhante, sāriputtena aññā byākatā: „Poštovani gospodine, poštovani Sāriputta je objavio krajnje znanje:
‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmī”ti. ’Ovo je poslednje rođenje, proživljen je svetački život, učinjeno što je trebalo učiniti. Nema više preporađanja u bilo koji oblik bivanja’.”
Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi: Na to Blaženi reče jednom monahu:
“ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena sāriputtaṁ āmantehi: „Monaše, idi i reci u moje ime Sāriputti:
‘satthā taṁ, āvuso sāriputta, āmantetī’”ti. ’Prijatelju Sāriputta, učitelj te zove’.”
“Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: „Da, poštovani”, odgovori monah. On otide do Sāriputte i reče mu:
“satthā taṁ, āvuso sāriputta, āmantetī”ti. „Prijatelju Sāriputta, učitelj te zove.”
“Evaṁ, āvuso”ti kho āyasmā sāriputto tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ sāriputtaṁ bhagavā etadavoca: „Dobro, prijatelju”, odgovori poštovani Sariputta i otide da vidi Blaženog. Kad je stigao, pokloni se i sede sa strane. Dok je tako sedeo, Blaženi mu se obrati sledećim rečima:
“saccaṁ kira tayā, sāriputta, aññā byākatā: „Je li istina, Sāriputta, da si objavio krajnje znanje:
‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmī”ti? ’Ovo je poslednje rođenje, proživljen je svetački život, učinjeno što je trebalo učiniti. Nema više preporađanja u bilo koji oblik bivanja’.”
“Na kho, bhante, etehi padehi etehi byañjanehi attho vutto”ti. „Poštovani, značenje nije izraženo tim rečima i tim izrazima.”
“Yena kenacipi, sāriputta, pariyāyena kulaputto aññaṁ byākaroti, atha kho byākataṁ byākatato daṭṭhabban”ti. „Na koji god način, Sāriputta, sin dobre porodice objavi krajnje znanje, to objavljivanje treba smatrati objavljivanjem (istine).”
“Nanu ahampi, bhante, evaṁ vadāmi: „Zar i ja, poštovani gospodine, ne kažem tako:
‘na kho, bhante, etehi padehi etehi byañjanehi attho vutto’”ti. ’Poštovani, značenje nije izraženo tim rečima i tim izrazima’.”
“Sace taṁ, sāriputta, evaṁ puccheyyuṁ: „Sāriputta, ako bi te pitali ovako:
‘kathaṁ jānatā pana tayā, āvuso sāriputta, kathaṁ passatā aññā byākatā—’Prijatelju Sāriputta, šta si to saznao, šta si to video, kada si objavio krajnje znanje:
khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti. Ovo je poslednje rođenje, proživljen je svetački život, učinjeno što je trebalo učiniti. Nema više preporađanja u bilo koji oblik bivanja?
Evaṁ puṭṭho tvaṁ, sāriputta, kinti byākareyyāsī”ti? Kako bi odgovorio?”
“Sace maṁ, bhante, evaṁ puccheyyuṁ: „Poštovani, ako bi me tako pitali,
‘kathaṁ jānatā pana tayā, āvuso sāriputta, kathaṁ passatā aññā byākatā—
khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti;
evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyaṁ: ovako bih odgovorio:
‘yaṁnidānā, āvuso, jāti, tassa nidānassa khayā khīṇasmiṁ khīṇāmhīti viditaṁ. ’Sa uništenjem onoga što je izvor rođenja, razumeo sam: ’Kad je uzrok uništen, i posledica je uništena’.
Khīṇāmhīti viditvā—I pošto sam to razumeo, razumeo sam:
khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti. ’Ovo je poslednje rođenje, proživljen je svetački život, učinjeno što je trebalo učiniti. Nema više preporađanja u bilo koji oblik bivanja?’
Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyan”ti. Poštovani, ako bi me tako pitali, ja bih ovako odgovorio.”
“Sace pana taṁ, sāriputta, evaṁ puccheyyuṁ: „Ali, Sāriputta, ako bi te pitali ovako:
‘jāti panāvuso sāriputta, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā’ti? ’Prijatelju Sāriputta, koji je izvor rođenja, šta je njegovo poreklo, iz čega je ono rođeno i stvoreno?’
Evaṁ puṭṭho taṁ, sāriputta, kinti byākareyyāsī”ti? Kako bi odgovorio?”
“Sace maṁ, bhante, evaṁ puccheyyuṁ: „Poštovani, ako bi me tako tako pitali,
‘jāti panāvuso sāriputta, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā’ti?
Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyaṁ: ovako bih odgovorio:
‘jāti kho, āvuso, bhavanidānā bhavasamudayā bhavajātikā bhavappabhavā’ti. ’Prijatelji, rođenje ima bivanje kao svoj izvor, bivanje kao svoje poreklo, iz bivanja je ono rođeno i stvoreno.’
Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyan”ti. Tako bih odgovorio.”
“Sace pana taṁ, sāriputta, evaṁ puccheyyuṁ: „Ali, Sāriputta, ako bi te pitali ovako:
‘bhavo panāvuso sāriputta, kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo’ti? ’Prijatelju Sāriputta, koji je izvor bivanja, šta je njegovo poreklo, iz čega je ono rođeno i stvoreno?’
Evaṁ puṭṭho tvaṁ, sāriputta, kinti byākareyyāsī”ti? Kako bi odgovorio?”
“Sace maṁ, bhante, evaṁ puccheyyuṁ: „Poštovani, ako bi me tako pitali,
‘bhavo panāvuso sāriputta, kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo’ti?
Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyaṁ: ovako bih odgovorio:
‘bhavo kho, āvuso, upādānanidāno upādānasamudayo upādānajātiko upādānappabhavo’ti. ’Prijatelji, bivanje ima vezivanje kao svoj izvor, vezivanje kao svoje poreklo, iz vezivanja je ono rođeno i stvoreno.’
Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyan”ti. Tako bih odgovorio.”
“Sace pana taṁ, sāriputta, evaṁ puccheyyuṁ: „Ali, Sāriputta, ako bi te pitali ovako:
‘upādānaṁ panāvuso …pe… ’A koji je izvor vezivanja…?’
sace pana taṁ, sāriputta, evaṁ puccheyyuṁ—
taṇhā panāvuso sāriputta, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā’ti?
Evaṁ puṭṭho tvaṁ, sāriputta, kinti byākareyyāsī”ti?
“Sace maṁ, bhante, evaṁ puccheyyuṁ:
‘taṇhā panāvuso sāriputta, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā’ti? Koji je izvor žudnje, šta je njeno poreklo, iz čega je ona rođena i stvorena?’
Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyaṁ: Ako bi me tako pitali, ja bih ovako odgovorio:
‘taṇhā kho, āvuso, vedanānidānā vedanāsamudayā vedanājātikā vedanāpabhavā’ti. ’Žudnja ima osećaj kao svoj izvor, osećaj kao svoje poreklo, ona je nastala i stvorena iz osećaja.’
Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyan”ti. Tako bih odgovorio.”
“Sace pana taṁ, sāriputta, evaṁ puccheyyuṁ: „Ali, Sāriputta, ako bi te pitali ovako:
‘kathaṁ jānato pana te, āvuso sāriputta, kathaṁ passato yā vedanāsu nandī sā na upaṭṭhāsī’ti. ’Prijatelju Sāriputta, kako si to saznao, kako video, da tog oduševljavanja osećajima više nema u tebi?’
Evaṁ puṭṭho tvaṁ, sāriputta, kinti byākareyyāsī”ti? Kako bi odgovorio?”
“Sace maṁ, bhante, evaṁ puccheyyuṁ: „Poštovani, ako bi me tako pitali,
‘kathaṁ jānato pana te, āvuso sāriputta, kathaṁ passato yā vedanāsu nandī sā na upaṭṭhāsī’ti evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyaṁ: ovako bih odgovorio:
‘tisso kho imā, āvuso, vedanā. ’Prijatelju, postoje ove tri vrste osećaja –
Katamā tisso? Koja tri?
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. prijatan osećaj, bolan osećaj i ni bolan ni prijatan osećaj.
Imā kho, āvuso, tisso vedanā aniccā. Ove tri vrste osećaja jesu prolazne.
Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti A ono što je prolazno je patnja.
viditaṁ, yā vedanāsu nandī sā na upaṭṭhāsī’ti. Kada se to zna, nema više oduševljavanja osećajima.’
Evaṁ, puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyan”ti. Tako bih odgovorio.”
“Sādhu sādhu, sāriputta. „Dobro je, Sāriputta, dobro je,
Ayampi kho, sāriputta, pariyāyo, etasseva atthassa saṅkhittena veyyākaraṇāya: I ovo je, Sāriputta, način da se ukratko objasni to značenje:
‘yaṁ kiñci vedayitaṁ taṁ dukkhasmin’”ti. ’Šta god neko oseti, to je u okviru patnje’.”
“Sace pana taṁ, sāriputta, evaṁ puccheyyuṁ: „Ali, Sāriputta, ako bi te pitali ovako:
‘kathaṁ vimokkhā pana tayā, āvuso sāriputta, aññā byākatā—’Prijatelju Sāriputta, na osnovu koje vrste oslobođenja si objavio krajnje znanje:
khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti? ’Ovo je poslednje rođenje, proživljen je svetački život, učinjeno što je trebalo učiniti. Nema više preporađanja u bilo koji oblik bivanja?’
Evaṁ puṭṭho tvaṁ, sāriputta, kinti byākareyyāsī”ti? Kako bi odgovorio?”
“Sace maṁ, bhante, evaṁ puccheyyuṁ: „Poštovani, ako bi me tako pitali,
‘kathaṁ vimokkhā pana tayā, āvuso sāriputta, aññā byākatā—
khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti.
Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyaṁ: ovako bih odgovorio:
‘ajjhattaṁ vimokkhā khvāhaṁ, āvuso, sabbupādānakkhayā tathā sato viharāmi yathā sataṁ viharantaṁ āsavā nānussavanti, attānañca nāvajānāmī’ti. ’Prijatelji, zahvaljujući oslobođenja iznutra, uništivši sva vezivanja, ja boravim svesno na takav način da otrovi više ne teku unutar mene i ne prezirem sebe.’
Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyan”ti. Tako bih odgovorio.”
“Sādhu sādhu, sāriputta. „Dobro je, Sāriputta, dobro je,
Ayampi kho sāriputta, pariyāyo etasseva atthassa saṅkhittena veyyākaraṇāya—I ovo je, Sāriputta, način da se ukratko objasni to značenje:
ye āsavā samaṇena vuttā tesvāhaṁ na kaṅkhāmi, te me pahīnāti na vicikicchāmī”ti. ’O onim otrovima o kojima je Asketa govorio, ja nemam sumnji; ne dvoumim se da su oni u meni napušteni.’”
Idamavoca bhagavā. Tako reče Blaženi.
Idaṁ vatvā sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi. Potom Srećni ustade sa mesta na kojem je sedeo, pa otide u svoju kolibu.
Tatra kho āyasmā sāriputto acirapakkantassa bhagavato bhikkhū āmantesi: (I) Onda, ubrzo pošto je Blaženio otišao, poštovani Sāriputta reče monasima:
“pubbe appaṭisaṁviditaṁ maṁ, āvuso, bhagavā paṭhamaṁ pañhaṁ apucchi, tassa me ahosi dandhāyitattaṁ. „Prijatelji, prvo pitanje koje mi je Blaženi postavio bilo mi je nepoznato od ranije, pa sam oklevao.
Yato ca kho me, āvuso, bhagavā paṭhamaṁ pañhaṁ anumodi, tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi—Ali kada je Blaženi odobrio moj odgovor na prvo pitanje, tada mi pade na pamet:
divasañcepi maṁ bhagavā etamatthaṁ puccheyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, divasampāhaṁ bhagavato etamatthaṁ byākareyyaṁ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi. ’Čak i da me Blaženi čitav dan pita o tom značenju, koristeći različite reči i različite načine, ja bih čitav dan odgovarao Blaženom o tom značenju, koristeći različite reči i različite načine.
Rattiñcepi maṁ bhagavā etamatthaṁ puccheyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, rattimpāhaṁ bhagavato etamatthaṁ byākareyyaṁ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi. Čak i da me Blaženi čitavu noć pita…
Rattindivaṁ cepi maṁ bhagavā etamatthaṁ puccheyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, rattindivampāhaṁ bhagavato etamatthaṁ byākareyyaṁ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi. Čak i da me Blaženi čitavu noć i dan pita…
Dve rattindivāni cepi maṁ bhagavā etamatthaṁ puccheyya …pe… Dva dana i noći…
dve rattindivānipāhaṁ bhagavato etamatthaṁ byākareyyaṁ …pe… Tri dana i noći…
tīṇi rattindivāni cepi maṁ bhagavā etamatthaṁ puccheyya …pe… Četiri…
tīṇi rattindivānipāhaṁ bhagavato etamatthaṁ byākareyyaṁ …pe…
cattāri rattindivāni cepi maṁ bhagavā etamatthaṁ puccheyya …pe… Četiri…
cattāri rattindivānipāhaṁ bhagavato etamatthaṁ byākareyyaṁ …pe…
pañca rattindivāni cepi maṁ bhagavā etamatthaṁ puccheyya …pe… Pet…
pañca rattindivānipāhaṁ bhagavato etamatthaṁ byākareyyaṁ …pe…
cha rattindivāni cepi maṁ bhagavā etamatthaṁ puccheyya …pe… Šest…
cha rattindivānipāhaṁ bhagavato etamatthaṁ byākareyyaṁ …pe…
satta rattindivāni cepi maṁ bhagavā etamatthaṁ puccheyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, satta rattindivānipāhaṁ bhagavato etamatthaṁ byākareyyaṁ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehī”ti. Čak i da me Blaženi sedam dana i noći pita o tom značenju, koristeći različite reči i različite načine, ja bih sedam dana i noći odgovarao Blaženom o tom značenju, koristeći različite reči i različite načine’.”
Atha kho kaḷārakhattiyo bhikkhu uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho kaḷārakhattiyo bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: Onda monah Kaḷāra Khattiya dođe do Blaženog, pokloni mu se i sede sa strane. Dok je tako sedeo, reče on Blaženome:
“āyasmatā, bhante, sāriputtena sīhanādo nadito—„Poštovani Sāriputta se oglasio lavljim rikom:
pubbe appaṭisaṁviditaṁ maṁ, āvuso, bhagavā paṭhamaṁ pañhaṁ apucchi, tassa me ahosi dandhāyitattaṁ. „Prijatelji, prvo pitanje koje mi je Blaženi postavio bilo mi je nepoznato od ranije, pa sam oklevao.
Yato ca kho me, āvuso, bhagavā paṭhamaṁ pañhaṁ anumodi, tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi—Ali kada je Blaženi odobrio moj odgovor na prvo pitanje, tada mi pade na pamet:
divasañcepi maṁ bhagavā etamatthaṁ puccheyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, divasampāhaṁ bhagavato etamatthaṁ byākareyyaṁ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi; ’Čak i da me Blaženi sve do sedam dana i noći pitao o tom značenju, koristeći različite reči i različite načine, ja bih odgovarao Blaženom o tom značenju, koristeći različite reči i različite načine.
rattiñcepi …pe…
rattindivañcepi maṁ bhagavā …pe…
dve rattindivāni cepi maṁ bhagavā …pe…
tīṇi …
cattāri …
pañca …
cha …
satta rattindivāni cepi maṁ bhagavā etamatthaṁ puccheyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, satta rattindivānipāhaṁ bhagavato etamatthaṁ byākareyyaṁ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehī”ti.
“Sā hi, bhikkhu, sāriputtassa dhammadhātu suppaṭividdhā, yassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā divasaṁ cepāhaṁ sāriputtaṁ etamatthaṁ puccheyyaṁ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, divasampi me sāriputto etamatthaṁ byākareyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi. „To je, monaše, zato što je Sāriputta temeljno pronikao u element Dhamme; zahvaljujući tom temeljnom prodiranju u element Dhamme, čak i da ga pitam čitav dan o tom značenju…
Rattiṁ cepāhaṁ sāriputtaṁ etamatthaṁ puccheyyaṁ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, rattimpi me sāriputto etamatthaṁ byākareyya …pe… čitavu noć…
rattindivaṁ cepāhaṁ sāriputtaṁ etamatthaṁ puccheyyaṁ, rattindivampi me sāriputto etamatthaṁ byākareyya … čitavu noć i dan…
dve rattindivāni cepāhaṁ sāriputtaṁ etamatthaṁ puccheyyaṁ, dve rattindivānipi me sāriputto etamatthaṁ byākareyya … dva dana i noći…
tīṇi rattindivāni cepāhaṁ sāriputtaṁ etamatthaṁ puccheyyaṁ, tīṇi rattindivānipi me sāriputto etamatthaṁ byākareyya … tri…
cattāri rattindivāni cepāhaṁ sāriputtaṁ etamatthaṁ puccheyyaṁ, cattāri rattindivānipi me sāriputto etamatthaṁ byākareyya … četiri…
pañca rattindivāni cepāhaṁ sāriputtaṁ etamatthaṁ puccheyyaṁ, pañca rattindivānipi me sāriputto etamatthaṁ byākareyya … pet…
cha rattindivāni cepāhaṁ sāriputtaṁ etamatthaṁ puccheyyaṁ, cha rattindivānipi me sāriputto etamatthaṁ byākareyya … šest…
satta rattindivāni cepāhaṁ sāriputtaṁ etamatthaṁ puccheyyaṁ aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehi, satta rattindivānipi me sāriputto etamatthaṁ byākareyya aññamaññehi padehi aññamaññehi pariyāyehī”ti. čak i da ga pitam sedam dana i noći o tom značenju, koristeći različite reči i različite načine, Sāriputta bi mi sedam dana i noći odgovarao o tom značenju, koristeći različite reči i različite načine.”
Dutiyaṁ.