Other Translations: Deutsch , English
From:
Saį¹yutta NikÄya 12.25 Budini govori tematski grupisani 12.25
3. Dasabalavagga 3. Deset snaga
BhÅ«mijasutta BhÅ«miÄa
SÄvatthiyaį¹ viharati. Kraj SÄvatthÄ«ja.
Atha kho ÄyasmÄ bhÅ«mijo sÄyanhasamayaį¹ paį¹isallÄnÄ vuį¹į¹hito yenÄyasmÄ sÄriputto tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ ÄyasmatÄ sÄriputtena saddhiį¹ sammodi. (I) Onda poÅ”tovani BhumiÄa, ustavÅ”i iz osame jednog kasnog popodneva, otide do poÅ”tovanog SÄriputte i pozdravi se sa njim.
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ bhÅ«mijo Äyasmantaį¹ sÄriputtaį¹ etadavoca: Kada taj uÄtivi i prijateljski razgovor bi zavrÅ”en, sede on sa strane i ovako reÄe poÅ”tovanom SÄriputti:
āSantÄvuso sÄriputta, eke samaį¹abrÄhmaį¹Ä kammavÄdÄ sayaį¹
kataį¹ sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti. āPrijatelju SÄriputta, neki askete i brahmani, govoreÄi o kammi, tvrde da svako sam sebi stvara zadovoljstvo i bol.
Santi panÄvuso sÄriputta, eke samaį¹abrÄhmaį¹Ä kammavÄdÄ paraį¹
kataį¹ sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti. Drugi askete i brahmani, govoreÄi o kammi, tvrde da nam zadovoljstvo i bol stvaraju drugi.
SantÄvuso sÄriputta, eke samaį¹abrÄhmaį¹Ä kammavÄdÄ sayaį¹
kataƱca paraį¹
kataƱca sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti. TreÄi askete i brahmani, govoreÄi o kammi, tvrde da svako sam sebi stvara patnju, ali da nam zadovoljstvo i bol stvaraju i drugi.
Santi panÄvuso sÄriputta, eke samaį¹abrÄhmaį¹Ä kammavÄdÄ asayaį¹
kÄraį¹ aparaį¹
kÄraį¹ adhiccasamuppannaį¹ sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti. Äetvrti pak askete i brahmani, govoreÄi o kammi, tvrde da zadovoljstvo i bol nastaju sluÄajno, te da ih ne stvaramo ni mi, a ni drugi.
Idha no, Ävuso sÄriputta, bhagavÄ kiį¹vÄdÄ« kimakkhÄyÄ«, A Å”ta, prijatelju SÄriputta, Blaženi na sve to kaže? Å ta on poduÄava?
kathaį¹ byÄkaramÄnÄ ca mayaį¹ vuttavÄdino ceva bhagavato assÄma, na ca bhagavantaį¹ abhÅ«tena abbhÄcikkheyyÄma, dhammassa cÄnudhammaį¹ byÄkareyyÄma, na ca koci sahadhammiko vÄdÄnupÄto gÄrayhaį¹ į¹hÄnaį¹ ÄgaccheyyÄāti? Å ta bi trebalo mi da odgovorimo da bismo iskazali ono Å”to je rekao i asketa Gotama, a da ga pogreÅ”no ne tumaÄimo na naÄin koji je suprotan Äinjenicama? I kako bi sve to trebalo mi da razjasnimo u skladu sa Dhammom, tako da iz toga izvedeni razumni zakljuÄci ne pruže osnovu za kritiku?ā
āPaį¹iccasamuppannaį¹ kho, Ävuso, sukhadukkhaį¹ vuttaį¹ bhagavatÄ. āPrijatelji, Blaženi je rekao da je nastanak zadovoljstva i bola uslovljen.
Kiį¹ paį¹icca? A Äime?
Phassaį¹ paį¹icca. Uslovljen je kontaktom.
Iti vadaį¹ vuttavÄdÄ« ceva bhagavato assa, na ca bhagavantaį¹ abhÅ«tena abbhÄcikkheyya, dhammassa cÄnudhammaį¹ byÄkareyya, na ca koci sahadhammiko vÄdÄnupÄto gÄrayhaį¹ į¹hÄnaį¹ Ägaccheyya. Ko tako govori, iskazuje ono Å”to je rekao i asketa Gotama, a da ga pogreÅ”no ne tumaÄi na naÄin koji je suprotan Äinjenicama; tako bi sve to trebalo razjasniti u skladu sa Dhammom, pa da iz toga izvedeni razumni zakljuÄci ne pruže osnovu za kritiku.
TatrÄvuso, ye te samaį¹abrÄhmaį¹Ä kammavÄdÄ sayaį¹
kataį¹ sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti, tadapi phassapaccayÄ. Zato, prijatelji, u sluÄaju onih asketa i brahmana koji, govoreÄi o kammi, tvrde da svako sam sebi stvara zadovoljstvo i bol,
Yepi te ā¦pe⦠onih koji tvrde da ih stvara neko drugi,
yepi te ā¦pe⦠onih koji tvrde da ih svako sam sebi stvara i da ih stvaraju drugi,
yepi te samaį¹abrÄhmaį¹Ä kammavÄdÄ asayaį¹
kÄraį¹ aparaį¹
kÄraį¹ adhiccasamuppannaį¹ sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti, tadapi phassapaccayÄ. kao i u sluÄaju onih asketa i brahmana koji, govoreÄi o kammi, tvrde da patnja nastaje sluÄajno, te da je ne stvaramo ni mi, a ni drugi, takav stav je takoÄe uslovljen kontaktom.
TatrÄvuso, ye te samaį¹abrÄhmaį¹Ä kammavÄdÄ sayaį¹
kataį¹ sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti, te vata aƱƱatra phassÄ paį¹isaį¹vedissantÄ«ti netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. Jer, prijatelji, u sluÄaju onih asketa i brahmana koji govoreÄi o kammi, tvrde da svako sam sebi stvara zadovoljstvo i bol,
Yepi te ā¦pe⦠onih koji tvrde da ih stvara neko drugi,
yepi te ā¦pe⦠onih koji tvrde da ih svako sam sebi stvara i da ih stvaraju drugi,
yepi te samaį¹abrÄhmaį¹Ä kammavÄdÄ asayaį¹
kÄraį¹ aparaį¹
kÄraį¹ adhiccasamuppannaį¹ sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti, te vata aƱƱatra phassÄ paį¹isaį¹vedissantÄ«ti netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjatÄ«āti. kao i onih koji tvrde da patnja nastaje sluÄajno, te da je ne stvaramo ni mi, a ni drugi, nemoguÄe je da oni iskuse bilo Å”ta bez kontakta.ā
Assosi kho ÄyasmÄ Änando Äyasmato sÄriputtassa ÄyasmatÄ bhÅ«mijena saddhiį¹ imaį¹ kathÄsallÄpaį¹. (II) Ovaj razgovor izmeÄu poÅ”tovanog SÄriputte i poÅ”tovanog BhÅ«miÄe Äuo je i poÅ”tovani Änanda.
Atha kho ÄyasmÄ Änando yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Onda poÅ”tovani Änanda doÄe do Blaženog, pokloni mu se i sede sa strane.
Ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ Änando yÄvatako Äyasmato sÄriputtassa ÄyasmatÄ bhÅ«mijena saddhiį¹ ahosi kathÄsallÄpo taį¹ sabbaį¹ bhagavato Ärocesi. SedeÄi tako sa starne, ispriÄa on Blaženome Äitav razgovor izmeÄu poÅ”tovanog SÄriputte i poÅ”tovanog BhÅ«miÄe. A Blaženi na to reÄe:
āSÄdhu sÄdhu, Änanda, yathÄ taį¹ sÄriputto sammÄ byÄkaramÄno byÄkareyya. āDobro je, Änanda, dobro je! Svako ko ispravno odgovara bi odgovorio upravo onako kako je to SÄriputta uÄinio.
Paį¹iccasamuppannaį¹ kho, Änanda, sukhadukkhaį¹ vuttaį¹ mayÄ. Ja sam rekao, Änanda, da je nastanak zadovoljstva i bola uslovljen.
Kiį¹ paį¹icca? A Äime?
Phassaį¹ paį¹icca. Uslovljen je kontaktom.
Iti vadaį¹ vuttavÄdÄ« ceva me assa, na ca maį¹ abhÅ«tena abbhÄcikkheyya, dhammassa cÄnudhammaį¹ byÄkareyya, na ca koci sahadhammiko vÄdÄnupÄto gÄrayhaį¹ į¹hÄnaį¹ Ägaccheyya. Ko tako govori, iskazuje ono Å”to sam rekao, a da me ne tumaÄi pogreÅ”no na naÄin koji je suprotan Äinjenicama; tako bi to trebalo da razjasni u skladu sa Dhammom, pa da iz toga izvedeni razumni zakljuÄci ne pruže osnovu za kritiku.
TatrÄnanda, ye te samaį¹abrÄhmaį¹Ä kammavÄdÄ sayaį¹
kataį¹ sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti tadapi phassapaccayÄ. Zato, Änanda, u sluÄaju onih asketa i brahmana koji, govoreÄi o kammi, tvrde da svako sam sebi stvara zadovoljstvo i bolā¦
Yepi te ā¦peā¦
yepi te ā¦peā¦
yepi te samaį¹abrÄhmaį¹Ä kammavÄdÄ asayaį¹
kÄraį¹ aparaį¹
kÄraį¹ adhiccasamuppannaį¹ sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti tadapi phassapaccayÄ. kao i u sluÄaju onih asketa i brahmana koji, govoreÄi o kammi, tvrde da patnja nastaje sluÄajno, te da je ne stvaramo ni mi, a ni drugi, takav stav je takoÄe uslovljen kontaktom.
TatrÄnanda, ye te samaį¹abrÄhmaį¹Ä kammavÄdÄ sayaį¹
kataį¹ sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti, te vata aƱƱatra phassÄ paį¹isaį¹vedissantÄ«ti netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. Jer, Änanda, u sluÄaju onih asketa i brahmana koji govoreÄi o kammi, tvrde da svako sam sebi stvara zadovoljstvo i bolā¦
Yepi te ā¦peā¦
yepi te ā¦peā¦
yepi te samaį¹abrÄhmaį¹Ä kammavÄdÄ asayaį¹
kÄraį¹ aparaį¹
kÄraį¹ adhiccasamuppannaį¹ sukhadukkhaį¹ paƱƱapenti, te vata aƱƱatra phassÄ paį¹isaį¹vedissantÄ«ti netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. kao i onih koji tvrde da patnja nastaje sluÄajno, te da je ne stvaramo ni mi, a ni drugi, nemoguÄe je da oni iskuse bilo Å”ta bez kontakta.ā
KÄye vÄ hÄnanda, sati kÄyasaƱcetanÄhetu uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. (III) āÄnanda, sve dok postoji telo, namera koja pokreÄe telesno delovanje stvara u nama zadovoljstvo i bol.
VÄcÄya vÄ hÄnanda, sati vacÄ«saƱcetanÄhetu uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. Sve dok postoji govor, namera koja pokreÄe verbalno delovanje stvara u nama zadovoljstvo i bol.
Mane vÄ hÄnanda, sati manosaƱcetanÄhetu uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹ avijjÄpaccayÄ ca. Sve dok postoji um, namera koja pokreÄe mentalno delovanje stvara u nama zadovoljstvo i bol. A sve je to uslovljeno neznanjem.
SÄmaį¹ vÄ taį¹, Änanda, kÄyasaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharoti, yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. Tada ili po sopstvenom nahoÄenju stvaramo telesne postupke na osnovu kojih zadovoljstvo i bol nastaju u nama,
Pare vÄ taį¹, Änanda, kÄyasaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharonti, yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. ili zbog drugih stvaramo telesne postupke na osnovu kojih zadovoljstvo i bol nastaju u nama.
SampajÄno vÄ taį¹, Änanda, kÄyasaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharoti yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. Bilo da smo pažljivi, stvaramo telesne postupke na osnovu kojih zadovoljstvo i bol nastaju u nama,
AsampajÄno vÄ taį¹, Änanda, kÄyasaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharoti yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. bilo da smo nepažljivi, stvaramo telesne postupke na osnovu kojih zadovoljstvo i bol nastaju u nama.
SÄmaį¹ vÄ taį¹, Änanda, vacÄ«saį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharoti yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. Tada ili po sopstvenom nahoÄenju stvaramo verbalne postupke na osnovu kojih zadovoljstvo i bol nastaju u nama,
Pare vÄ taį¹, Änanda, vacÄ«saį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharonti yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. ili zbog drugih stvaramo verbalne postupke na osnovu kojih zadovoljstvo i bol nastaju u nama.
SampajÄno vÄ taį¹, Änanda ā¦pe⦠Bilo da smo pažljiviā¦
asampajÄno vÄ taį¹, Änanda, vacÄ«saį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharoti yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. bilo da smo nepažljivi, stvaramo verbalne postupke na osnovu kojih zadovoljstvo i bol nastaju u nama.
SÄmaį¹ vÄ taį¹, Änanda, manosaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharoti yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. Tada ili po sopstvenom nahoÄenju stvaramo mentalne postupke na osnovu kojih zadovoljstvo i bol nastaju u nama,
Pare vÄ taį¹, Änanda, manosaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharonti yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. ili zbog drugih stvaramo mentane postupke na osnovu kojih zadovoljstvo i bol nastaju u nama.
SampajÄno vÄ taį¹, Änanda ā¦pe⦠Bilo da smo pažljiviā¦
asampajÄno vÄ taį¹, Änanda, manosaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharoti yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. bilo da smo nepažljivi, stvaramo mentalne postupke na osnovu kojih zadovoljstvo i bol nastaju u nama.
Imesu, Änanda, dhammesu avijjÄ anupatitÄ. A u sve ove stvari upleteno je neznanje.
AvijjÄya tveva, Änanda, asesavirÄganirodhÄ so kÄyo na hoti yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. SÄ vÄcÄ na hoti yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. So mano na hoti yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. Tek sa potpunim iskorenjivanjem i nestankom upravo tog neznanja prestaje da postoji i (oseÄaj) tela, na osnovu kojeg zadovoljstvo i bol nastaju u nama. Prestaje da postoji govor⦠um, na osnovu kojeg zadovoljstvo i bol nastaju u nama.
Khettaį¹ taį¹ na hoti ā¦pe⦠vatthu taį¹ na hoti ā¦pe⦠Äyatanaį¹ taį¹ na hoti ā¦pe⦠adhikaraį¹aį¹ taį¹ na hoti yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhanāti. Tada viÅ”e ne postoji polje, mesto, dimenzija ili stvar na osnovu koje zadovoljstvo i bol nastaju u nama.ā
PaƱcamaį¹.