Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 12.18 Budini govori tematski grupisani 12.18

2. Āhāravagga 2. Hrana

Timbarukasutta Timbaruka

Sāvatthiyaṁ viharati. Kraj Sāvatthīja.

Atha kho timbaruko paribbājako yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Jednoga dana lutalica Timbaruka dođe do Blaženog i učtivo se pozdravi sa njim,

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho timbaruko paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: Kada taj učtivi i prijateljski razgovor bi zavrÅ”en, sede on sa strane i reče:

ā€œKiṁ nu kho, bho gotama, sayaį¹…kataṁ sukhadukkhanti? ā€žÅ ta misli poÅ”tovani Gotama, da li neko zadovoljstvo i bol stvara sam sebi?ā€

Mā hevaṁ, timbarukāti bhagavā avoca. ā€žNije tako, Timbaruka,ā€ reče Blaženi.

Kiṁ pana, bho gotama, paraį¹…kataṁ sukhadukkhanti? ā€žDa li mu onda zadovoljstvo i bol stvara neko drugi?ā€

Mā hevaṁ, timbarukāti bhagavā avoca. ā€žNije tako, Timbaruka,ā€ reče Blaženi.

Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaį¹…kataƱca paraį¹…kataƱca sukhadukkhanti? ā€žA da li neko zadovoljstvo i bol stvara sam sebi i stvara mu ih neko drugi?ā€

Mā hevaṁ, timbarukāti bhagavā avoca. ā€žNije tako, Timbaruka,ā€ reče Blaženi.

Kiṁ pana, bho gotama, asayaį¹…kāraṁ aparaį¹…kāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhanti? ā€žA da li onda zadovoljstvo i patnja nastaju slučajno, tako da ih neko niti stvara sam sebi, niti mu ih stvara neko drugi?ā€

Mā hevaṁ, timbarukāti bhagavā avoca. ā€žNije tako, Timbaruka,ā€ reče Blaženi.

Kiṁ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkhanti? ā€žDa li poÅ”tovani Gotama misli da zadovoljstvo i bol ne postoje?ā€

Na kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaṁ; ā€žNije tačno da zadovoljstvo i bol ne postoje, Timbaruka.

atthi kho, timbaruka, sukhadukkhanti. Zadovoljstvo i bol postoje.ā€

Tena hi bhavaṁ gotamo sukhadukkhaṁ na jānāti, na passatÄ«ti? ā€žOnda poÅ”tovani Gotama ne zna i ne vidi ni zadovoljstvo ni bol?ā€

Na khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhaṁ na jānāmi, na passāmi. ā€žNije tačno da ja ne znam i ne vidim ni zadovoljstvo ni bol, Timbaruka.

Jānāmi khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhaṁ; Ja znam i zadovoljstvo i bol;

passāmi khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhanā€ti. ja vidim i zadovoljstvo i bol, Timbaruka.ā€

ā€œā€˜Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaį¹…kataṁ sukhadukkhan’ti iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜mā hevaṁ, timbarukā’ti vadesi. ā€žKada sam pitao: ’Šta misli poÅ”tovani Gotama, da li neko zadovoljstvo i bol stvara sam sebi?’ ili

ā€˜Kiṁ pana, bho gotama, paraį¹…kataṁ sukhadukkhan’ti iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜mā hevaṁ, timbarukā’ti vadesi. ’Da li mu zadovoljstvo i bol stvara neko drugi?’ ili

ā€˜Kiṁ nu kho, bho gotama, sayaį¹…kataƱca paraį¹…kataƱca sukhadukkhan’ti iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜mā hevaṁ, timbarukā’ti vadesi. ’Da li neko zadovoljstvo i bol stvara sam sebi i stvara mu ih neko drugi?’ ili

ā€˜Kiṁ pana, bho gotama, asayaį¹…kāraṁ aparaį¹…kāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhan’ti iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜mā hevaṁ, timbarukā’ti vadesi. ā€žDa li zadovoljstvo i bol nastaju slučajno, tako da ih neko niti stvara sam sebi, niti mu ih stvara neko drugi?’ ti na sve to odgovaraÅ”: ’Nije tako, Timbaruka.’

ā€˜Kiṁ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkhan’ti iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜na kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaṁ; Kada sam pitao: ’Da li poÅ”tovani Gotama misli da zadovoljstvo i bol ne postoje?’ ti kažeÅ”: ’Nije da patnja ne postoji, Timbaruka.

atthi kho, timbaruka, sukhadukkhan’ti vadesi. Zadovoljstvo i bol postoje.’

ā€˜Tena hi bhavaṁ gotamo sukhadukkhaṁ na jānāti, na passatī’ti iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜na khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhaṁ na jānāmi, na passāmi. Kada sam pitao: ’Onda poÅ”tovani Gotama ne zna i ne vidi zadovoljstvo i bol?, ti kažeÅ”: ’Nije tačno da ja ne znam i ne vidim zadovoljstvo i bol, Timbaruka.

Jānāmi khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhaṁ; Ja znam i zadovoljstvo i bol;

passāmi khvāhaṁ, timbaruka, sukhadukkhan’ti vadesi. ja vidim i zadovoljstvo i bol, Timbaruka.’

Ācikkhatu ca me bhavaṁ gotamo sukhadukkhaṁ. Neka mi Blaženi objasni zadovoljstvo i bol.

Desetu ca me bhavaṁ gotamo sukhadukkhanā€ti.

ā€œā€˜Sā vedanā, so vedayatī’ti kho, timbaruka, ādito sato ā€˜sayaį¹…kataṁ sukhadukkhan’ti evampāhaṁ na vadāmi. ā€žTimbaruka, (ako neko misli): ’Osećaj i onaj koji ga oseća su jedno isto’, (tada taj tvrdi) o onome Å”to postoji od početka: ’Zadovoljstvo i bol sam ja stvorio’. Ja to ne tvrdim.

ā€˜AƱƱā vedanā, aƱƱo vedayatī’ti kho, timbaruka, vedanābhitunnassa sato ā€˜paraį¹…kataṁ sukhadukkhan’ti evampāhaṁ na vadāmi.

Ete te, timbaruka, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti: Ne priklanjajući se nijednoj od tih krajnosti, Tathāgata podučava Dhammu koja je u sredini:

ā€˜avijjāpaccayā saį¹…khārā;

saį¹…khārapaccayā viññāṇaṁ …pe… sa mentalnim obrascima kao uslovom, svest nastaje…

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Tako nastaje čitav ovaj okean patnje.

Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saį¹…khāranirodho; Ali sa slabljenjem i nestankom neznanja, mentalni obrasci nestaju;

saį¹…khāranirodhā viññāṇanirodho …pe… sa nestankom mentalnih obrazaca, svest nestaje…

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotÄ«ā€™ā€ti. Tako nestaje čitav ovaj okean patnje.ā€

Evaṁ vutte, timbaruko paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: Kada ovo bi rečeno, goli asketa Timbaruka reče Blaženome:

ā€œabhikkantaṁ, bho gotama …pe… ā€žIzvrsno, učitelju Gotama!…

esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammaƱca bhikkhusaį¹…ghaƱca. Uzimam učitelja Gotamu za utočiÅ”te, njegovo učenje i zajednicu monaha za utočiÅ”te.

Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanā€ti. Neka me Blaženi prihvati kao svog nezaređenog sledbenika koji, odsad pa do kraja života, pronađe svoje utočiÅ”te!ā€

Aṭṭhamaṁ.
PreviousNext