Other Translations: Deutsch , English
From:
Saį¹yutta NikÄya 12.18 Budini govori tematski grupisani 12.18
2. ÄhÄravagga 2. Hrana
Timbarukasutta Timbaruka
SÄvatthiyaį¹ viharati. Kraj SÄvatthÄ«ja.
Atha kho timbaruko paribbÄjako yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavatÄ saddhiį¹ sammodi. Jednoga dana lutalica Timbaruka doÄe do Blaženog i uÄtivo se pozdravi sa njim,
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho timbaruko paribbÄjako bhagavantaį¹ etadavoca: Kada taj uÄtivi i prijateljski razgovor bi zavrÅ”en, sede on sa strane i reÄe:
āKiį¹ nu kho, bho gotama, sayaį¹
kataį¹ sukhadukkhanti? āÅ ta misli poÅ”tovani Gotama, da li neko zadovoljstvo i bol stvara sam sebi?ā
MÄ hevaį¹, timbarukÄti bhagavÄ avoca. āNije tako, Timbaruka,ā reÄe Blaženi.
Kiį¹ pana, bho gotama, paraį¹
kataį¹ sukhadukkhanti? āDa li mu onda zadovoljstvo i bol stvara neko drugi?ā
MÄ hevaį¹, timbarukÄti bhagavÄ avoca. āNije tako, Timbaruka,ā reÄe Blaženi.
Kiį¹ nu kho, bho gotama, sayaį¹
kataƱca paraį¹
kataƱca sukhadukkhanti? āA da li neko zadovoljstvo i bol stvara sam sebi i stvara mu ih neko drugi?ā
MÄ hevaį¹, timbarukÄti bhagavÄ avoca. āNije tako, Timbaruka,ā reÄe Blaženi.
Kiį¹ pana, bho gotama, asayaį¹
kÄraį¹ aparaį¹
kÄraį¹ adhiccasamuppannaį¹ sukhadukkhanti? āA da li onda zadovoljstvo i patnja nastaju sluÄajno, tako da ih neko niti stvara sam sebi, niti mu ih stvara neko drugi?ā
MÄ hevaį¹, timbarukÄti bhagavÄ avoca. āNije tako, Timbaruka,ā reÄe Blaženi.
Kiį¹ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkhanti? āDa li poÅ”tovani Gotama misli da zadovoljstvo i bol ne postoje?ā
Na kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaį¹; āNije taÄno da zadovoljstvo i bol ne postoje, Timbaruka.
atthi kho, timbaruka, sukhadukkhanti. Zadovoljstvo i bol postoje.ā
Tena hi bhavaį¹ gotamo sukhadukkhaį¹ na jÄnÄti, na passatÄ«ti? āOnda poÅ”tovani Gotama ne zna i ne vidi ni zadovoljstvo ni bol?ā
Na khvÄhaį¹, timbaruka, sukhadukkhaį¹ na jÄnÄmi, na passÄmi. āNije taÄno da ja ne znam i ne vidim ni zadovoljstvo ni bol, Timbaruka.
JÄnÄmi khvÄhaį¹, timbaruka, sukhadukkhaį¹; Ja znam i zadovoljstvo i bol;
passÄmi khvÄhaį¹, timbaruka, sukhadukkhanāti. ja vidim i zadovoljstvo i bol, Timbaruka.ā
āāKiį¹ nu kho, bho gotama, sayaį¹
kataį¹ sukhadukkhanāti iti puį¹į¹ho samÄno āmÄ hevaį¹, timbarukÄāti vadesi. āKada sam pitao: āÅ ta misli poÅ”tovani Gotama, da li neko zadovoljstvo i bol stvara sam sebi?ā ili
āKiį¹ pana, bho gotama, paraį¹
kataį¹ sukhadukkhanāti iti puį¹į¹ho samÄno āmÄ hevaį¹, timbarukÄāti vadesi. āDa li mu zadovoljstvo i bol stvara neko drugi?ā ili
āKiį¹ nu kho, bho gotama, sayaį¹
kataƱca paraį¹
kataƱca sukhadukkhanāti iti puį¹į¹ho samÄno āmÄ hevaį¹, timbarukÄāti vadesi. āDa li neko zadovoljstvo i bol stvara sam sebi i stvara mu ih neko drugi?ā ili
āKiį¹ pana, bho gotama, asayaį¹
kÄraį¹ aparaį¹
kÄraį¹ adhiccasamuppannaį¹ sukhadukkhanāti iti puį¹į¹ho samÄno āmÄ hevaį¹, timbarukÄāti vadesi. āDa li zadovoljstvo i bol nastaju sluÄajno, tako da ih neko niti stvara sam sebi, niti mu ih stvara neko drugi?ā ti na sve to odgovaraÅ”: āNije tako, Timbaruka.ā
āKiį¹ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkhanāti iti puį¹į¹ho samÄno āna kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaį¹; Kada sam pitao: āDa li poÅ”tovani Gotama misli da zadovoljstvo i bol ne postoje?ā ti kažeÅ”: āNije da patnja ne postoji, Timbaruka.
atthi kho, timbaruka, sukhadukkhanāti vadesi. Zadovoljstvo i bol postoje.ā
āTena hi bhavaį¹ gotamo sukhadukkhaį¹ na jÄnÄti, na passatÄ«āti iti puį¹į¹ho samÄno āna khvÄhaį¹, timbaruka, sukhadukkhaį¹ na jÄnÄmi, na passÄmi. Kada sam pitao: āOnda poÅ”tovani Gotama ne zna i ne vidi zadovoljstvo i bol?, ti kažeÅ”: āNije taÄno da ja ne znam i ne vidim zadovoljstvo i bol, Timbaruka.
JÄnÄmi khvÄhaį¹, timbaruka, sukhadukkhaį¹; Ja znam i zadovoljstvo i bol;
passÄmi khvÄhaį¹, timbaruka, sukhadukkhanāti vadesi. ja vidim i zadovoljstvo i bol, Timbaruka.ā
Äcikkhatu ca me bhavaį¹ gotamo sukhadukkhaį¹. Neka mi Blaženi objasni zadovoljstvo i bol.
Desetu ca me bhavaį¹ gotamo sukhadukkhanāti.
āāSÄ vedanÄ, so vedayatÄ«āti kho, timbaruka, Ädito sato āsayaį¹
kataį¹ sukhadukkhanāti evampÄhaį¹ na vadÄmi. āTimbaruka, (ako neko misli): āOseÄaj i onaj koji ga oseÄa su jedno istoā, (tada taj tvrdi) o onome Å”to postoji od poÄetka: āZadovoljstvo i bol sam ja stvorioā. Ja to ne tvrdim.
āAĆ±Ć±Ä vedanÄ, aƱƱo vedayatÄ«āti kho, timbaruka, vedanÄbhitunnassa sato āparaį¹
kataį¹ sukhadukkhanāti evampÄhaį¹ na vadÄmi.
Ete te, timbaruka, ubho ante anupagamma majjhena tathÄgato dhammaį¹ deseti: Ne priklanjajuÄi se nijednoj od tih krajnosti, TathÄgata poduÄava Dhammu koja je u sredini:
āavijjÄpaccayÄ saį¹
khÄrÄ;
saį¹
khÄrapaccayÄ viƱƱÄį¹aį¹ ā¦pe⦠sa mentalnim obrascima kao uslovom, svest nastajeā¦
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Tako nastaje Äitav ovaj okean patnje.
AvijjÄya tveva asesavirÄganirodhÄ saį¹
khÄranirodho; Ali sa slabljenjem i nestankom neznanja, mentalni obrasci nestaju;
saį¹
khÄranirodhÄ viƱƱÄį¹anirodho ā¦pe⦠sa nestankom mentalnih obrazaca, svest nestajeā¦
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotÄ«āāti. Tako nestaje Äitav ovaj okean patnje.ā
Evaį¹ vutte, timbaruko paribbÄjako bhagavantaį¹ etadavoca: Kada ovo bi reÄeno, goli asketa Timbaruka reÄe Blaženome:
āabhikkantaį¹, bho gotama ā¦pe⦠āIzvrsno, uÄitelju Gotama!ā¦
esÄhaį¹ bhavantaį¹ gotamaį¹ saraį¹aį¹ gacchÄmi dhammaƱca bhikkhusaį¹
ghaƱca. Uzimam uÄitelja Gotamu za utoÄiÅ”te, njegovo uÄenje i zajednicu monaha za utoÄiÅ”te.
UpÄsakaį¹ maį¹ bhavaį¹ gotamo dhÄretu ajjatagge pÄį¹upetaį¹ saraį¹aį¹ gatanāti. Neka me Blaženi prihvati kao svog nezareÄenog sledbenika koji, odsad pa do kraja života, pronaÄe svoje utoÄiÅ”te!ā
Aį¹į¹hamaį¹.