Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba , Polski
From:
Saį¹yutta NikÄya 12.15 Budini govori tematski grupisani 12.15
2. ÄhÄravagga 2. Hrana
KaccÄnagottasutta KaÄÄÄnagotta
SÄvatthiyaį¹ viharati. Kraj SÄvatthÄ«ja.
Atha kho ÄyasmÄ kaccÄnagotto yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ kaccÄnagotto bhagavantaį¹ etadavoca: Onda poÅ”tovani KaÄÄÄnagotta doÄe do Blaženog, pokloni mu se i sede sa strane. Dok je tako sedeo, reÄe on Blaženome:
āāsammÄdiį¹į¹hi sammÄdiį¹į¹hÄ«āti, bhante, vuccati. āPoÅ”tovani, reÄeno je: āIspravno razumevanje, ispravno razumevanjeā.
KittÄvatÄ nu kho, bhante, sammÄdiį¹į¹hi hotÄ«āti? Na koji naÄin, gospodine, postoji ispravno razumevanje?ā
āDvayanissito khvÄyaį¹, kaccÄna, loko yebhuyyenaāatthitaƱceva natthitaƱca. āOvaj svet, KaÄÄÄna, najveÄim delom poÄiva na dualnosti ā na pojmu postojanja i na pojmu nepostojanja.
Lokasamudayaį¹ kho, kaccÄna, yathÄbhÅ«taį¹ sammappaƱƱÄya passato yÄ loke natthitÄ sÄ na hoti. Ali za onoga ko uz pomoÄ ispravne mudrosti vidi poreklo ovoga sveta onako kakvo ono jeste, ne postoji pojam nepostojanja u odnosu na ovaj svet.
Lokanirodhaį¹ kho, kaccÄna, yathÄbhÅ«taį¹ sammappaƱƱÄya passato yÄ loke atthitÄ sÄ na hoti. I za onoga ko uz pomoÄ ispravne mudrosti vidi prestanak ovoga sveta onako kakav on jeste, ne postoji pojam postojanja u odnosu na ovaj svet.
UpayupÄdÄnÄbhinivesavinibandho khvÄyaį¹, kaccÄna, loko yebhuyyena. Ovaj svet, KaÄÄÄna, za veÄinu ljudi sapet je okovima angažovanja, vezivanja i sleÄenja.
TaƱcÄyaį¹ upayupÄdÄnaį¹ cetaso adhiį¹į¹hÄnaį¹ abhinivesÄnusayaį¹ na upeti na upÄdiyati nÄdhiį¹į¹hÄti: āattÄ meāti. Ali onaj ko ima ispravno razumevanje se ne angažuje, niti vezuje kroz to angažovanje i vezivanje, fiksacije svesti, sleÄenje ili skrivene sklonosti; niti on razmiÅ”lja: āmoje sopstvoā.
āDukkhameva uppajjamÄnaį¹ uppajjati, dukkhaį¹ nirujjhamÄnaį¹ nirujjhatÄ«āti na kaį¹
khati na vicikicchati aparapaccayÄ Ć±Äį¹amevassa ettha hoti. U njemu nema neizvesnosti, niti sumnje da kada neÅ”to nastaje, to samo patnja nastaje i da kada neÅ”to nestaje, to samo patnja nestaje. Njegovo znanje o tome ne zavisi od drugih.
EttÄvatÄ kho, kaccÄna, sammÄdiį¹į¹hi hoti. Na taj naÄin, KaÄÄÄna, postoji ispravno razumevanje.
āSabbamatthÄ«āti kho, kaccÄna, ayameko anto. āSve postoji!ā: to je jedna krajnost.
āSabbaį¹ natthÄ«āti ayaį¹ dutiyo anto. āSve ne postojiā: to je druga krajnost.
Ete te, kaccÄna, ubho ante anupagamma majjhena tathÄgato dhammaį¹ deseti: Ne priklanjajuÄi se nijednoj od tih krajnosti, TathÄgata poduÄava Dhammu koja je u sredini:
āavijjÄpaccayÄ saį¹
khÄrÄ; āSa neznanjem kao uslovom, mentalni obrasci nastaju;
saį¹
khÄrapaccayÄ viƱƱÄį¹aį¹ ā¦pe⦠sa mentalnim obrascima kao uslovom, svest nastajeā¦
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Tako nastaje Äitav ovaj okean patnje.
AvijjÄya tveva asesavirÄganirodhÄ saį¹
khÄranirodho; Ali sa slabljenjem i nestankom neznanja, mentalni obrasci nestaju;
saį¹
khÄranirodhÄ viƱƱÄį¹anirodho ā¦pe⦠sa nestankom mentalnih obrazaca, svest nestajeā¦
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotÄ«āāti. Tako nestaje Äitav ovaj okean patnjeā.ā
PaƱcamaį¹.