Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba
From:
Saį¹yutta NikÄya 11.22 Budini govori tematski grupisani 11.22
3. Tatiyavagga 3. TreÄe poglavlje
Dubbaį¹į¹iyasutta Ružni
SÄvatthiyaį¹ jetavane. U Äetinom gaju, kraj SÄvatthija.
Tatra kho ā¦pe⦠etadavoca: Onda Blaženi⦠ovako reÄe:
ābhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, aƱƱataro yakkho dubbaį¹į¹o okoį¹imako sakkassa devÄnamindassa Äsane nisinno ahosi. āMonasi, jednom davno neki zloduh, ružan i onizak, seo je na presto Sakke, vladara bogova.
Tatra sudaį¹, bhikkhave, devÄ tÄvatiį¹sÄ ujjhÄyanti khiyyanti vipÄcenti: Zbog toga su bogovi neba trideset trojice gunÄali, negodovali i prigovarali:
āacchariyaį¹ vata bho, abbhutaį¹ vata bho. āNeobiÄno je to, neverovatno je to!
Ayaį¹ yakkho dubbaį¹į¹o okoį¹imako sakkassa devÄnamindassa Äsane nisinnoāti. Da taj zloduh, ružan i onizak, sedi na prestolu Sakke, vladara bogova.
YathÄ yathÄ kho, bhikkhave, devÄ tÄvatiį¹sÄ ujjhÄyanti khiyyanti vipÄcenti tathÄ tathÄ so yakkho abhirÅ«pataro ceva hoti dassanÄ«yataro ca pÄsÄdikataro ca. Ali kako su bogovi neba trideset trojice sve viÅ”e gunÄali, negodovali i prigovarali, tako je taj zloduh postajao sve lepÅ”i, sve privlaÄniji i sve dopadljiviji.
Atha kho, bhikkhave, devÄ tÄvatiį¹sÄ yena sakko devÄnamindo tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ sakkaį¹ devÄnamindaį¹ etadavocuį¹: Onda bogovi trideset trojice otidoÅ”e do Sakke, vladara bogova i rekoÅ”e mu:
āidha te, mÄrisa, aƱƱataro yakkho dubbaį¹į¹o okoį¹imako sakkassa devÄnamindassa Äsane nisinno. āOvde je, Äasni gospodine, neki zloduh, ružan i onizak, seo na tvoj prestoā¦
Tatra sudaį¹, mÄrisa, devÄ tÄvatiį¹sÄ ujjhÄyanti khiyyanti vipÄcenti:
āacchariyaį¹ vata bho, abbhutaį¹ vata bho.
Ayaį¹ yakkho dubbaį¹į¹o okoį¹imako sakkassa devÄnamindassa Äsane nisinnoāti.
YathÄ yathÄ kho, mÄrisa, devÄ ujjhÄyanti khiyyanti vipÄcenti tathÄ tathÄ so yakkho abhirÅ«pataro ceva hoti dassanÄ«yataro ca pÄsÄdikataro cÄti. Ali kako su bogovi neba trideset trojice sve viÅ”e gunÄali, negodovali i prigovarali, tako je taj zloduh postajao sve lepÅ”i, sve privlaÄniji i sve dopadljiviji.
So hi nÅ«na, mÄrisa, kodhabhakkho yakkho bhavissatÄ«āti. Mora da je to, Äasni gospodine, neki zloduh koji se hrani besom.ā
Atha kho, bhikkhave, sakko devÄnamindo yena so kodhabhakkho yakkho tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ ekaį¹saį¹ uttarÄsaį¹
gaį¹ karitvÄ dakkhiį¹ajÄį¹umaį¹įøalaį¹ pathaviyaį¹ nihantvÄ yena so kodhabhakkho yakkho tenaƱjaliį¹ paį¹ÄmetvÄ tikkhattuį¹ nÄmaį¹ sÄveti: Onda Sakka, vladar bogova, otide do tog zloduha koji se hrani besom; poÅ”to mu priÄe, prebaci gornji ogrtaÄ preko jednog ramena, kleknu desnim kolenom na tlo, te sklopljenih dlanova prema tom zloduhu triput objavi svoje ime:
āsakkohaį¹, mÄrisa, devÄnamindo, sakkohaį¹, mÄrisa, devÄnamindoāti. āJa sam Sakka, Äasni gospodine, vladar bogova! Ja sam Sakka, Äasni gospodine, vladar bogova!ā
YathÄ yathÄ kho, bhikkhave, sakko devÄnamindo nÄmaį¹ sÄvesi tathÄ tathÄ so yakkho dubbaį¹į¹ataro ceva ahosi okoį¹imakataro ca. Kako je Sakka, vladar bogova, objavljivao svoje ime, tako je taj zloduh postajao sve ružniji i sve niži.
Dubbaį¹į¹ataro ceva hutvÄ okoį¹imakataro ca tatthevantaradhÄyÄ«ti. I tako, postajuÄi sve ružniji i sve niži, on tu na licu mesta i nestade.ā
Atha kho, bhikkhave, sakko devÄnamindo sake Äsane nisÄ«ditvÄ deve tÄvatiį¹se anunayamÄno tÄyaį¹ velÄyaį¹ imÄ gÄthÄyo abhÄsi: Tada Sakka, vladar bogova, sede na svoj presto, pa da umiri bogove neba trideset trojice, tom prilikom izgovori ove stihove:
āNa sÅ«pahatacittomhi, āJa nisam onaj Äiji je um lako povrediti,
nÄvattena suvÄnayo; niti me vrtlog lako ponese.
Na vo cirÄhaį¹ kujjhÄmi, Ja se na vas ne ljutim dugo,
kodho mayi nÄvatiį¹į¹hati. bes se u meni ne zadržava.
KuddhÄhaį¹ na pharusaį¹ brÅ«mi, Kad se naljutim ne govorim grubo,
Na ca dhammÄni kittaye; niti istiÄem svoje vrline.
Sanniggaį¹hÄmi attÄnaį¹, Ja samoga sebe obuzdavam
Sampassaį¹ atthamattanoāāti. i staram se o sopstvenoj dobrobitiā.ā