Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 11.22 Budini govori tematski grupisani 11.22

3. Tatiyavagga 3. Treće poglavlje

Dubbaṇṇiyasutta Ružni

Sāvatthiyaṁ jetavane. U Đetinom gaju, kraj Sāvatthija.

Tatra kho …pe… etadavoca: Onda Blaženi… ovako reče:

ā€œbhÅ«tapubbaṁ, bhikkhave, aƱƱataro yakkho dubbaṇṇo okoį¹­imako sakkassa devānamindassa āsane nisinno ahosi. ā€žMonasi, jednom davno neki zloduh, ružan i onizak, seo je na presto Sakke, vladara bogova.

Tatra sudaṁ, bhikkhave, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: Zbog toga su bogovi neba trideset trojice gunđali, negodovali i prigovarali:

ā€˜acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. ā€žNeobično je to, neverovatno je to!

Ayaṁ yakkho dubbaṇṇo okoį¹­imako sakkassa devānamindassa āsane nisinno’ti. Da taj zloduh, ružan i onizak, sedi na prestolu Sakke, vladara bogova.

Yathā yathā kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti tathā tathā so yakkho abhirÅ«pataro ceva hoti dassanÄ«yataro ca pāsādikataro ca. Ali kako su bogovi neba trideset trojice sve viÅ”e gunđali, negodovali i prigovarali, tako je taj zloduh postajao sve lepÅ”i, sve privlačniji i sve dopadljiviji.

Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā yena sakko devānamindo tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā sakkaṁ devānamindaṁ etadavocuṁ: Onda bogovi trideset trojice otidoÅ”e do Sakke, vladara bogova i rekoÅ”e mu:

ā€˜idha te, mārisa, aƱƱataro yakkho dubbaṇṇo okoį¹­imako sakkassa devānamindassa āsane nisinno. ’Ovde je, časni gospodine, neki zloduh, ružan i onizak, seo na tvoj presto…

Tatra sudaṁ, mārisa, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti:

ā€œacchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho.

Ayaṁ yakkho dubbaṇṇo okoį¹­imako sakkassa devānamindassa āsane nisinnoā€ti.

Yathā yathā kho, mārisa, devā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti tathā tathā so yakkho abhirÅ«pataro ceva hoti dassanÄ«yataro ca pāsādikataro cāti. Ali kako su bogovi neba trideset trojice sve viÅ”e gunđali, negodovali i prigovarali, tako je taj zloduh postajao sve lepÅ”i, sve privlačniji i sve dopadljiviji.

So hi nÅ«na, mārisa, kodhabhakkho yakkho bhavissatī’ti. Mora da je to, časni gospodine, neki zloduh koji se hrani besom.’

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo yena so kodhabhakkho yakkho tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaį¹…gaṁ karitvā dakkhiṇajāṇumaį¹‡įøalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena so kodhabhakkho yakkho tenaƱjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ nāmaṁ sāveti: Onda Sakka, vladar bogova, otide do tog zloduha koji se hrani besom; poÅ”to mu priđe, prebaci gornji ogrtač preko jednog ramena, kleknu desnim kolenom na tlo, te sklopljenih dlanova prema tom zloduhu triput objavi svoje ime:

ā€˜sakkohaṁ, mārisa, devānamindo, sakkohaṁ, mārisa, devānamindo’ti. ’Ja sam Sakka, časni gospodine, vladar bogova! Ja sam Sakka, časni gospodine, vladar bogova!’

Yathā yathā kho, bhikkhave, sakko devānamindo nāmaṁ sāvesi tathā tathā so yakkho dubbaṇṇataro ceva ahosi okoį¹­imakataro ca. Kako je Sakka, vladar bogova, objavljivao svoje ime, tako je taj zloduh postajao sve ružniji i sve niži.

Dubbaṇṇataro ceva hutvā okoį¹­imakataro ca tatthevantaradhāyÄ«ti. I tako, postajući sve ružniji i sve niži, on tu na licu mesta i nestade.ā€

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo sake āsane nisīditvā deve tāvatiṁse anunayamāno tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi: Tada Sakka, vladar bogova, sede na svoj presto, pa da umiri bogove neba trideset trojice, tom prilikom izgovori ove stihove:

ā€˜Na sÅ«pahatacittomhi, ā€žJa nisam onaj čiji je um lako povrediti,

nāvattena suvānayo; niti me vrtlog lako ponese.

Na vo cirāhaṁ kujjhāmi, Ja se na vas ne ljutim dugo,

kodho mayi nāvatiṭṭhati. bes se u meni ne zadržava.

Kuddhāhaṁ na pharusaṁ brūmi, Kad se naljutim ne govorim grubo,

Na ca dhammāni kittaye; niti ističem svoje vrline.

Sanniggaṇhāmi attānaṁ, Ja samoga sebe obuzdavam

Sampassaṁ atthamattanoā€™ā€ti. i staram se o sopstvenoj dobrobiti’.ā€
PreviousNext