Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 11.20 Budini govori tematski grupisani 11.20
2. Dutiyavagga 2. Drugo poglavlje
Saṅghavandanāsutta Poštovanje monaškoj zajednici
Sāvatthiyaṁ jetavane. U Đetinom gaju, kraj Sāvatthija.
Tatra kho …pe… etadavoca: Onda Blaženi… ovako reče:
“bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṁ saṅgāhakaṁ āmantesi: „Monasi, u davna vremena, Sakka, vladar bogova, obrati se svom kočijašu Mātaliju:
‘yojehi, samma mātali, sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ, uyyānabhūmiṁ gacchāma subhūmiṁ dassanāyā’ti. ’Dragi Mātali, pripremi kočiju sa hiljadu upregnutih plemenitih konja. Idemo na izlet u park da gledamo lepe predele.’
‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā, sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ yojetvā sakkassa devānamindassa paṭivedesi: ’Da, poštovani’, odgovori Mātali Sakki, vladaru bogova. Pošto je pripremio kočiju sa hiljadu upregnutih plemenitih konja, on mu javi:
‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaññaratho, ’Časni gospodine, spremna je tvoja kočija sa hiljadu upregnutih plemenitih konja.
yassadāni kālaṁ maññasī’ti. Učini ono što misliš da treba.”
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto añjaliṁ katvā sudaṁ bhikkhusaṅghaṁ namassati. Onda Sakka, vladar bogova, silazeći iz Veđayanta palate, sklopi dlanove i pokloni se monaškoj zajednici.
Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṁ devānamindaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Na to se kočijaš Mātali obrati Sakki, vladaru bogova, u stihovima:
‘Tañhi ete namasseyyuṁ, ’Zar da se klanjaš onima
pūtidehasayā narā; čija tela leže u smradu,
Nimuggā kuṇapamhete, koji su zaglibljeni u lešu,
khuppipāsasamappitā. pogođeni glađu i žeđu?
Kiṁ nu tesaṁ pihayasi, Na čemu to zavidiš njima,
anāgārāna vāsava; tim beskućnicima, Vāsava?
Ācāraṁ isinaṁ brūhi, Objasni nam život isposnika,
taṁ suṇoma vaco tavā’ti. da čujemo tvoje reči.’
‘Etaṁ tesaṁ pihayāmi, (Sakka:) ’Upravo na tome im zavidim,
anāgārāna mātali; tim beskućnicima, Mātali.
Yamhā gāmā pakkamanti, Iz kojeg god sela da odu,
anapekkhā vajanti te. odlaze bez osvrtanja.
Na tesaṁ koṭṭhe openti, Ne pune svoje žitnice,
na kumbhi na kaḷopiyaṁ; ni ćupove, a ni korpe.
Paraniṭṭhitamesānā, Tragaju za onim što su drugi spremili,
tena yāpenti subbatā. i na tome žive, postojani u zavetima.
Sumantamantino dhīrā, Oni koji dobro govore, mudri,
tuṇhībhūtā samañcarā; utišani i uvek hodaju mirno.
Devā viruddhā asurehi, Bogovi se bore sa titanima,
puthu maccā ca mātali. a i ljudi jedni sa drugima, Mātali.
Aviruddhā viruddhesu, Trpeljivima među netrpljevima,
attadaṇḍesu nibbutā; smirenima među nasilnima,
Sādānesu anādānā, onima što ne žude među žudnjom zaslepljenima,
te namassāmi mātalī’ti. njima se ja klanjam Mātali.’
‘Seṭṭhā hi kira lokasmiṁ, (Mātali:) ’Najbolji su, izgleda, na svetu oni
ye tvaṁ sakka namassasi; kojima se ti, Sakka, klanjaš.
Ahampi te namassāmi, I ja ću se pokloniti onima
ye namassasi vāsavā’”ti. kojima se ti, Vāsava, klanjaš.’
Idaṁ vatvāna maghavā, (Buda:) Rekavši to, Maghavā,
devarājā sujampati; kralj bogova, Suđin muž,
Bhikkhusaṅghaṁ namassitvā, pokloni se monaškoj zajednici,
pamukho rathamāruhīti. pa se, kao prvi, pope na kočiju.”
Dutiyo vaggo.
Tassuddānaṁ
Devā pana tayo vuttā,
daliddañca rāmaṇeyyakaṁ;
Yajamānañca vandanā,
tayo sakkanamassanāti.