Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 11.19 Budini govori tematski grupisani 11.19

2. Dutiyavagga 2. Drugo poglavlje

Satthāravandanāsutta PoŔtovanje Učitelju

Sāvatthiyaṁ jetavane. U Đetinom gaju, kraj Sāvatthija.

ā€œBhÅ«tapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṁ saį¹…gāhakaṁ āmantesi: ā€žMonasi, u davna vremena, Sakka, vladar bogova, obrati se svom kočijaÅ”u Mātaliju:

ā€˜yojehi, samma mātali, sahassayuttaṁ ājaƱƱarathaṁ, uyyānabhÅ«miṁ gacchāma subhÅ«miṁ dassanāyā’ti. ’Dragi Mātali, pripremi kočiju sa hiljadu upregnutih plemenitih konja. Idemo na izlet u park da gledamo lepe predele.’

ā€˜Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saį¹…gāhako sakkassa devānamindassa paį¹­issutvā sahassayuttaṁ ājaƱƱarathaṁ yojetvā sakkassa devānamindassa paį¹­ivedesi: ’Da, poÅ”tovani’, odgovori Mātali Sakki, vladaru bogova. PoÅ”to je pripremio kočiju sa hiljadu upregnutih plemenitih konja, on mu javi:

ā€˜yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaƱƱaratho. ā€™ÄŒasni gospodine, spremna je tvoja kočija sa hiljadu upregnutih plemenitih konja.

Yassadāni kālaṁ maƱƱasī’ti. Učini ono Å”to misliÅ” da treba.ā€

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto aƱjaliṁ katvā sudaṁ bhagavantaṁ namassati. Onda Sakka, vladar bogova, silazeći iz Veđayanta palate, sklopi dlanove i pokloni se Blaženome.

Atha kho, bhikkhave, mātali saį¹…gāhako sakkaṁ devānamindaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Na to se kočijaÅ” Mātali obrati Sakki, vladaru bogova, u stihovima:

ā€˜YaƱhi devā manussā ca, ā€žTebi se i bogovi i ljudi

taṁ namassanti vāsava; klanjaju, o Vāsava.

Atha ko nāma so yakkho, Pa kakva to vrsta zloduha može biti,

yaṁ tvaṁ sakka namassasī’ti. kojem se ti, Sakka, klanjaÅ”?’

ā€˜Yo idha sammāsambuddho, (Sakka:) ā€žOnome ko je ovde potpuno probuđen,

asmiṁ loke sadevake; u ovom svetu sa njegovim bogovima,

Anomanāmaṁ satthāraṁ, Učitelju besprekornog imena,

taṁ namassāmi mātali. njemu se ja klanjam, Mātali.

Yesaṁ rāgo ca doso ca, Onima u kojima su strast i mržnja,

avijjā ca virājitā; baŔ kao i neznanje, uklonjeni,

Khīṇāsavā arahanto, arahantima u kojima otrova viÅ”e nema

te namassāmi mātali. njeima se ja klanjam, Mātali.

Ye rāgadosavinayā, Onima koji uklanjaju strast i mržnju

avijjāsamatikkamā; i prevazilaze neznanje,

Sekkhā apacayārāmā, učenicima Ŕto uživaju u ne-gomilanju,

appamattānusikkhare; marljivo sebe vežbajući –

Te namassāmi mātalī’ti. njima se ja klanjam Mātali.’

ā€˜Seį¹­į¹­hā hi kira lokasmiṁ, (Mātali:) ’Najbolji su, izgleda, na svetu oni

ye tvaṁ sakka namassasi; kojima se ti, Sakka, klanjaŔ.

Ahampi te namassāmi, I ja ću se pokloniti onima

ye namassasi vāsavā’ti. kojima se ti, Vāsava, klanjaÅ”.’

Idaṁ vatvāna maghavā, (Buda:) RekavŔi to, Maghavā,

devarājā sujampati; kralj bogova, Suđin muž,

Bhagavantaṁ namassitvā, pokloni se Blaženom,

pamukho rathamāruhÄ«ā€ti. pa se, kao prvi, pope na kočiju.ā€
PreviousNext