Other Translations: Deutsch , English
From:
Saį¹yutta NikÄya 11.19 Budini govori tematski grupisani 11.19
2. Dutiyavagga 2. Drugo poglavlje
SatthÄravandanÄsutta PoÅ”tovanje UÄitelju
SÄvatthiyaį¹ jetavane. U Äetinom gaju, kraj SÄvatthija.
āBhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, sakko devÄnamindo mÄtaliį¹ saį¹
gÄhakaį¹ Ämantesi: āMonasi, u davna vremena, Sakka, vladar bogova, obrati se svom koÄijaÅ”u MÄtaliju:
āyojehi, samma mÄtali, sahassayuttaį¹ ÄjaƱƱarathaį¹, uyyÄnabhÅ«miį¹ gacchÄma subhÅ«miį¹ dassanÄyÄāti. āDragi MÄtali, pripremi koÄiju sa hiljadu upregnutih plemenitih konja. Idemo na izlet u park da gledamo lepe predele.ā
āEvaį¹, bhaddantavÄāti kho, bhikkhave, mÄtali saį¹
gÄhako sakkassa devÄnamindassa paį¹issutvÄ sahassayuttaį¹ ÄjaƱƱarathaį¹ yojetvÄ sakkassa devÄnamindassa paį¹ivedesi: āDa, poÅ”tovaniā, odgovori MÄtali Sakki, vladaru bogova. PoÅ”to je pripremio koÄiju sa hiljadu upregnutih plemenitih konja, on mu javi:
āyutto kho te, mÄrisa, sahassayutto ÄjaƱƱaratho. āÄasni gospodine, spremna je tvoja koÄija sa hiljadu upregnutih plemenitih konja.
YassadÄni kÄlaį¹ maƱƱasÄ«āti. UÄini ono Å”to misliÅ” da treba.ā
Atha kho, bhikkhave, sakko devÄnamindo vejayantapÄsÄdÄ orohanto aƱjaliį¹ katvÄ sudaį¹ bhagavantaį¹ namassati. Onda Sakka, vladar bogova, silazeÄi iz VeÄayanta palate, sklopi dlanove i pokloni se Blaženome.
Atha kho, bhikkhave, mÄtali saį¹
gÄhako sakkaį¹ devÄnamindaį¹ gÄthÄya ajjhabhÄsi: Na to se koÄijaÅ” MÄtali obrati Sakki, vladaru bogova, u stihovima:
āYaƱhi devÄ manussÄ ca, āTebi se i bogovi i ljudi
taį¹ namassanti vÄsava; klanjaju, o VÄsava.
Atha ko nÄma so yakkho, Pa kakva to vrsta zloduha može biti,
yaį¹ tvaį¹ sakka namassasÄ«āti. kojem se ti, Sakka, klanjaÅ”?ā
āYo idha sammÄsambuddho, (Sakka:) āOnome ko je ovde potpuno probuÄen,
asmiį¹ loke sadevake; u ovom svetu sa njegovim bogovima,
AnomanÄmaį¹ satthÄraį¹, UÄitelju besprekornog imena,
taį¹ namassÄmi mÄtali. njemu se ja klanjam, MÄtali.
Yesaį¹ rÄgo ca doso ca, Onima u kojima su strast i mržnja,
avijjÄ ca virÄjitÄ; baÅ” kao i neznanje, uklonjeni,
KhÄ«į¹ÄsavÄ arahanto, arahantima u kojima otrova viÅ”e nema
te namassÄmi mÄtali. njeima se ja klanjam, MÄtali.
Ye rÄgadosavinayÄ, Onima koji uklanjaju strast i mržnju
avijjÄsamatikkamÄ; i prevazilaze neznanje,
SekkhÄ apacayÄrÄmÄ, uÄenicima Å”to uživaju u ne-gomilanju,
appamattÄnusikkhare; marljivo sebe vežbajuÄi ā
Te namassÄmi mÄtalÄ«āti. njima se ja klanjam MÄtali.ā
āSeį¹į¹hÄ hi kira lokasmiį¹, (MÄtali:) āNajbolji su, izgleda, na svetu oni
ye tvaį¹ sakka namassasi; kojima se ti, Sakka, klanjaÅ”.
Ahampi te namassÄmi, I ja Äu se pokloniti onima
ye namassasi vÄsavÄāti. kojima se ti, VÄsava, klanjaÅ”.ā
Idaį¹ vatvÄna maghavÄ, (Buda:) RekavÅ”i to, MaghavÄ,
devarÄjÄ sujampati; kralj bogova, SuÄin muž,
Bhagavantaį¹ namassitvÄ, pokloni se Blaženom,
pamukho rathamÄruhÄ«āti. pa se, kao prvi, pope na koÄiju.ā