Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 11.18 Budini govori tematski grupisani 11.18

2. Dutiyavagga 2. Drugo poglavlje

Gahaį¹­į¹­havandanāsutta PoÅ”tovanje domaćinima

Sāvatthiyaṁ. Kraj Sāvatthīja.

Tatra …pe… etadavoca: Onda Blaženi… ovako reče:

ā€œbhÅ«tapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṁ saį¹…gāhakaṁ āmantesi: ā€žMonasi, u davna vremena, Sakka, vladar bogova, obrati se svom kočijaÅ”u Mātaliju:

ā€˜yojehi, samma mātali, sahassayuttaṁ ājaƱƱarathaṁ. UyyānabhÅ«miṁ gacchāma subhÅ«miṁ dassanāyā’ti. ’Dragi Mātali, pripremi kočiju sa hiljadu upregnutih plemenitih konja. Idemo na izlet u park da gledamo lepe predele.’

ā€˜Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saį¹…gāhako sakkassa devānamindassa paį¹­issutvā sahassayuttaṁ ājaƱƱarathaṁ yojetvā sakkassa devānamindassa paį¹­ivedesi: ’Da, poÅ”tovani’, odgovori Mātali Sakki, vladaru bogova. PoÅ”to je pripremio kočiju sa hiljadu upregnutih plemenitih konja, on mu javi:

ā€˜yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaƱƱaratho. ā€™ÄŒasni gospodine, spremna je tvoja kočija sa hiljadu upregnutih plemenitih konja.

Yassadāni kālaṁ maƱƱasī’ti. Učini ono Å”to misliÅ” da treba.ā€

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto aƱjaliṁ katvā sudaṁ puthuddisā namassati. Onda Sakka, vladar bogova, silazeći iz Veđayanta palate, sklopi dlanove i pokloni se na sve četiri strane sveta.

Atha kho, bhikkhave, mātali saį¹…gāhako sakkaṁ devānamindaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Na to se kočijaÅ” Mātali obrati Sakki, vladaru bogova, u stihovima:

ā€˜Taṁ namassanti tevijjā, ’Tebi se klanjaju poznavaoci tri vede

sabbe bhummā ca khattiyā; i svi plemići na zemlji,

Cattāro ca mahārājā, četiri velika kralja

tidasā ca yasassino; i slavni bogovi trideset trojice.

Atha ko nāma so yakkho, Pa kakva to vrsta zloduha može biti,

yaṁ tvaṁ sakka namassasī’ti. kokem se ti, Sakka, klanjaÅ”?’

ā€˜Maṁ namassanti tevijjā, (Sakka:) ’Meni se klanjaju poznavaoci tri vede

sabbe bhummā ca khattiyā; i svi plemići na zemlji,

Cattāro ca mahārājā, četiri velika kralja

tidasā ca yasassino. i slavni bogovi trideset trojice.

AhaƱca sīlasampanne, Ali ja se klanjam onima koji su puni vrline,

cirarattasamāhite; dugo vremena sabrani,

Sammāpabbajite vande, onima koji su se ispravno zamonaŔili

brahmacariyaparāyane. i posvećeni su svetačkom životu.

Ye gahaį¹­į¹­hā puƱƱakarā, Svim onim kućedomaćinima

sīlavanto upāsakā; dobročiniteljima, sledbenicima punim vrline,

Dhammena dāraṁ posenti, koji na ispravan način izdržavaju svoje žene,

te namassāmi mātalī’ti. njima se ja klanjam Mātali.’

ā€˜Seį¹­į¹­hā hi kira lokasmiṁ, (Mātali:) ’Najbolji su, izgleda, na svetu oni

ye tvaṁ sakka namassasi; kojima se ti, Sakka, klanjaŔ.

Ahampi te namassāmi, I ja ću se pokloniti onima

ye namassasi vāsavā’ti. kojima se ti, Vāsava, klanjaÅ”.’

Idaṁ vatvāna maghavā, (Buda:) RekavŔi to, Maghavā,

devarājā sujampati; kralj bogova, Suđin muž,

Puthuddisā namassitvā, pokloni se na sve strane sveta,

pamukho rathamāruhÄ«ā€ti. pa se, kao prvi, pope na kočiju.ā€
PreviousNext