Other Translations: Deutsch , English
From:
Saį¹yutta NikÄya 11.17 Budini govori tematski grupisani 11.17
2. Dutiyavagga 2. Drugo poglavlje
BuddhavandanÄsutta PoÅ”tovanje Budi
SÄvatthiyaį¹ jetavane. U Äetinom gaju, kraj SÄvatthija.
Tena kho pana samayena bhagavÄ divÄvihÄragato hoti paį¹isallÄ«no. Jednom se Blaženi povukao na dnevni odmor, u osamu.
Atha kho sakko ca devÄnamindo brahmÄ ca sahampati yena bhagavÄ tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ paccekaį¹ dvÄrabÄhaį¹ nissÄya aį¹į¹haį¹su. Onda Sakka, vladar bogova, i Brahma Sahampati doÄoÅ”e do Blaženog i stadoÅ”e svaki uz po jedan dovratak.
Atha kho sakko devÄnamindo bhagavato santike imaį¹ gÄthaį¹ abhÄsi: Onda Sakka, vladar bogova, u prisustvu Blaženog izgovori ovaj stih:
āUį¹į¹hehi vÄ«ra vijitasaį¹
gÄma, Ustani, junaÄe, pobedoniÄe u bici,
PannabhÄra anaį¹a vicara loke; ti Å”to si odložio teret, bez duga, hodaj svetom.
CittaƱca te suvimuttaį¹, Tvoj um je potpuno osloboÄen,
Cando yathÄ pannarasÄya rattināti. kao mesec u petnaestoj noÄi.ā
āNa kho, devÄnaminda, tathÄgatÄ evaį¹ vanditabbÄ. (BrahmÄ Sahampati:) āNe treba tako, vladaru bogova, odavati poÅ”tovanje TathÄgati.
EvaƱca kho, devÄnaminda, tathÄgatÄ vanditabbÄ: TathÄgati treba odavati poÅ”tovanje ovako:
āUį¹į¹hehi vÄ«ra vijitasaį¹
gÄma, Ustani, junaÄe, pobedoniÄe u bici,
SatthavÄha anaį¹a vicara loke; voÄo karavana, bez duga, hodaj svetom.
Desassu bhagavÄ dhammaį¹, Neka Blaženi istinu tu poduÄava,
AƱƱÄtÄro bhavissantÄ«āāti. uvek Äe biti onih koji Äe je razumeti.ā