Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 11.14 Budini govori tematski grupisani 11.14

2. Dutiyavagga 2. Drugo poglavlje

Daliddasutta Siromah

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veįø·uvane kalandakanivāpe. Jednom je Blaženi boravio kraj Rāđagahe, u Bambusovom gaju, na mestu gde se hrane veverice.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: I tu on ovako reče monasima:

ā€œbhikkhavoā€ti. ā€žMonasi.ā€

ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. ā€žDa, poÅ”tovani gospodineā€, odgovoriÅ”e oni.

Bhagavā etadavoca: A Blaženi ovako nastavi:

ā€œBhÅ«tapubbaṁ, bhikkhave, aƱƱataro puriso imasmiṁyeva rājagahe manussadaliddo ahosi manussakapaṇo manussavarāko. ā€žMonasi, u davna vremena, baÅ” ovde u Rāđagahi, bio je jedan čovek, siromaÅ”an, bedan i jadan.

So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṁ samādiyi, sīlaṁ samādiyi, sutaṁ samādiyi, cāgaṁ samādiyi, paññaṁ samādiyi. On je prihvatio poverenje, prihvatio vrlinu, prihvatio znanje, prihvatio velikoduŔnost, prihvatio mudrost u Dhammi i pravilima koje je objavio Tathāgata.

So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṁ samādiyitvā sÄ«laṁ samādiyitvā sutaṁ samādiyitvā cāgaṁ samādiyitvā paƱƱaṁ samādiyitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajji devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahabyataṁ. I poÅ”to je tako učinio, posle sloma tela, posle smrti, preporodio se na dobrom odrediÅ”tu, čak u nebeskom svetu, u druÅ”tvu božanstava neba trideset trojice.

So aƱƱe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. I nadmaÅ”ivao je druge bogove svojom lepotom i slavom.

Tatra sudaṁ, bhikkhave, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: Zbog toga su bogovi neba trideset trojice gunđali, negodovali i prigovarali:

ā€˜acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. ’Zadivljujuće je to, čudesno je to!

AyaƱhi devaputto pubbe manussabhÅ«to samāno manussadaliddo ahosi manussakapaṇo manussavarāko; Ovaj sin bogova je u proÅ”losti, dok je bio čovek, bio siromaÅ”an, bedan i jadan;

so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapanno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahabyataṁ. a ipak se, posle sloma tela, nakon smrti, preporodio na srećnom odrediÅ”tu, u nebeskom svetu, u druÅ”tvu bogova neba trideset trojice.

So aƱƱe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā cā’ti. On nadmaÅ”uje druge bogove svojom lepotom i slavom.’

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṁse āmantesi: Onda se Sakka, vladar bogova, obrati božanstvima neba trideset trojice:

ā€˜mā kho tumhe, mārisā, etassa devaputtassa ujjhāyittha. ’Ne negodujte, časna gospodo, zbog ovog sina bogova.

Eso kho, mārisā, devaputto pubbe manussabhÅ«to samāno tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṁ samādiyi, sÄ«laṁ samādiyi, sutaṁ samādiyi, cāgaṁ samādiyi, paƱƱaṁ samādiyi. U proÅ”losti, dok je bio čovek, on je prihvatio poverenje, prihvatio vrlinu, prihvatio znanje, prihvatio velikoduÅ”nost, prihvatio mudrost u Dhammi i pravilima koje je objavio Tathāgata.

So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṁ samādiyitvā sÄ«laṁ samādiyitvā sutaṁ samādiyitvā cāgaṁ samādiyitvā paƱƱaṁ samādiyitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapanno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahabyataṁ. I poÅ”to je tako učinio, posle sloma tela, posle smrti, preporodio se na dobrom odrediÅ”tu, čak u nebeskom svetu, u druÅ”tvu božanstava neba trideset trojice.

So aƱƱe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā cā’ti. I nadmaÅ”uje druge bogove svojom lepotom i slavom.’

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṁse anunayamāno tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi: Zatim Sakka, vladar bogova, ne bi li umirio bogove neba trideset trojice, izgovori ove stihove:

ā€˜Yassa saddhā tathāgate, ā€žU onome čije poverenje u Tathāgatu

acalā suppatiį¹­į¹­hitā; jeste nepokolebljivo i čvrsto ukorenjeno,

SÄ«laƱca yassa kalyāṇaṁ, čija je vrlina dobra,

ariyakantaṁ pasaṁsitaṁ. cene je plemeniti i hvale,

Saį¹…ghe pasādo yassatthi, ko ima poverenje u Sanghu

ujubhÅ«taƱca dassanaṁ; i čije je viđenje ispravno –

Adaliddoti taṁ āhu, za njega kažu da nije siromaŔan,

amoghaṁ tassa jīvitaṁ. da njegov život nije uzaludan.

Tasmā saddhaƱca sÄ«laƱca, Zato inteligentan čovek,

pasādaṁ dhammadassanaṁ; podsećajući se Budinog učenja,

AnuyuƱjetha medhāvī, treba da se posveti veri i vrlini,

saraṁ buddhāna sāsananā€™ā€ti. poverenju i viđenju Dhamme.ā€
PreviousNext