Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 11.13 Budini govori tematski grupisani 11.13

2. Dutiyavagga 2. Drugo poglavlje

Mahālisutta Razgovor sa Mahālijem

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Jednom je Blaženi boravio kraj Vesālija, u Velikom gaju, u dvorani sa Ŕiljatim krovom.

Atha kho mahāli licchavÄ« yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho mahāli licchavÄ« bhagavantaṁ etadavoca: Onda Mahāli iz plemena Liććhavi otide do Blaženog, pokloni mu se i sede sa strane. Dok je tako sedeo, reče on Blaženome:

ā€œDiį¹­į¹­ho kho, bhante, bhagavatā sakko devānamindoā€ti? ā€žDa li je, poÅ”tovani, Blaženi video Sakku, vladara bogova?ā€

ā€œDiį¹­į¹­ho kho me, mahāli, sakko devānamindoā€ti. ā€žVideo sam, Mahāli, Sakku, vladara bogova.ā€

ā€œSo hi nÅ«na, bhante, sakkapatirÅ«pako bhavissati. ā€žMora da je to, poÅ”tovani gospodine, bio neko nalik Sakki.

Duddaso hi, bhante, sakko devānamindoā€ti. Jer Sakku, vladara bogova, teÅ”ko je videti.ā€

ā€œSakkaƱca khvāhaṁ, mahāli, pajānāmi sakkakaraṇe ca dhamme, yesaṁ dhammānaṁ samādinnattā sakko sakkattaṁ ajjhagā, taƱca pajānāmi. ā€žMahāli, ja poznajem Sakku, a poznajem i kvalitete koji čine Sakku, zahvaljujući kojima je Sakka dostigao status koji ima.

Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhÅ«to samāno magho nāma māṇavo ahosi, tasmā maghavāti vuccati. Sakka je, Mahāli, u proÅ”losti, dok je joÅ” bio čovek, bio mladić po imenu Magha; zato se naziva Maghavā.

Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhÅ«to samāno sakkaccaṁ dānaṁ adāsi, tasmā sakkoti vuccati. U proÅ”losti, dok je joÅ” bio čovek, Sakka, vladar bogova, davao je darove s poÅ”tovanjem; zato se naziva Sakka.

Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhÅ«to samāno pure dānaṁ adāsi, tasmā purindadoti vuccati. U proÅ”losti, dok je joÅ” bio čovek, Sakka, vladar bogova, davao je darove u gradovima; zato ga zovu Purindada.

Sakko, mahāli, devānamindo pubbe manussabhÅ«to samāno āvasathaṁ adāsi, tasmā vāsavoti vuccati. U proÅ”losti, dok je joÅ” bio čovek, Sakka, vladar bogova, otvorio je kuću za prenoćiÅ”te; zato se naziva Vāsava.

Sakko, mahāli, devānamindo sahassampi atthānaṁ muhuttena cinteti, tasmā sahassakkhoti vuccati. Sakka, vladar bogova, u stanju je da u trenutku smisli hiljadu stvari; zato se naziva Sahassakkha, Hiljaduoki.

Sakkassa, mahāli, devānamindassa sujā nāma asurakaƱƱā pajāpati, tasmā sujampatÄ«ti vuccati. Žena Sakke, vladara bogova, jeste deva titanka po imenu Suđā; zato se on naziva Suđampati, Suđin muž.

Sakko, mahāli, devānamindo devānaṁ tāvatiṁsānaṁ issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kāreti, tasmā devānamindoti vuccati. Sakka, vladar bogova, vlada i gospodari nad bogovima neba trideset trojice; zato se naziva vladar bogova.

Sakkassa, mahāli, devānamindassa pubbe manussabhÅ«tassa satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṁ, yesaṁ samādinnattā sakko sakkattaṁ ajjhagā. ā€žMahāli, u proÅ”losti, dok je joÅ” bio čovek, Sakka, vladar bogova, preuzeo je i držao se sedam zaveta, zahvaljujući kojima je dostigao status Sakke.

Katamāni satta vatapadāni? Kojih sedam zaveta?

YāvajÄ«vaṁ mātāpettibharo assaṁ, ’Sve dok sam živ izdržavaću roditelje.

yāvajÄ«vaṁ kule jeį¹­į¹­hāpacāyÄ« assaṁ, Sve dok sam živ poÅ”tovaću starije u familiji.

yāvajÄ«vaṁ saṇhavāco assaṁ, Sve dok sam živ moj govor biće blag.

yāvajÄ«vaṁ apisuṇavāco assaṁ, Sve dok sam živ neću govoriti zlonamerno.

yāvajÄ«vaṁ vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvaseyyaṁ muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato, Sve dok sam živ boraviću u kući, srca oslobođenog mrlje Å”krtosti, biću darežljiv, otvorenih ruku, uživaću u davanju, posvećen pomaganju, uživaću u deljenju milostinje.

yāvajÄ«vaṁ saccavāco assaṁ, Sve dok sam živ govoriću istinu.

yāvajÄ«vaṁ akkodhano assaṁ—sacepi me kodho uppajjeyya, khippameva naṁ paį¹­ivineyyanti. Sve dok sam živ biću bez besa, a ako se bes i javi, brzo ću ga odagnati.’

Sakkassa, mahāli, devānamindassa pubbe manussabhÅ«tassa imāni satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṁ, yesaṁ samādinnattā sakko sakkattaṁ ajjhagāti. Zahvaljujući tome Å”to je preuzeo i držao se ovih sedam zaveta, Sakka je dostigao status Sakke.

Mātāpettibharaṁ jantuṁ, Ko izdržava roditelje,

kule jeṭṭhāpacāyinaṁ; ko poŔtuje starije u familiji,

Saṇhaṁ sakhilasambhāsaṁ, čiji je govor blag i ljubazan,

pesuṇeyyappahāyinaṁ. a ogovaranje je napustio,

Maccheravinaye yuttaṁ, ko se posvetio uklanjanju Ŕkrtosti,

saccaṁ kodhābhibhuṁ naraṁ; istinoljubiv je i savladao je bes,

Taṁ ve devā tāvatiṁsā, za njega bogovi neba trideset trojice kažu:

āhu sappuriso itÄ«ā€ti. ’To je zaista čestit čovek’.ā€
PreviousNext