Other Translations: Deutsch , English
From:
Saį¹yutta NikÄya 11.13 Budini govori tematski grupisani 11.13
2. Dutiyavagga 2. Drugo poglavlje
MahÄlisutta Razgovor sa MahÄlijem
Evaį¹ me sutaį¹āOvako sam Äuo.
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ vesÄliyaį¹ viharati mahÄvane kÅ«į¹ÄgÄrasÄlÄyaį¹. Jednom je Blaženi boravio kraj VesÄlija, u Velikom gaju, u dvorani sa Å”iljatim krovom.
Atha kho mahÄli licchavÄ« yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho mahÄli licchavÄ« bhagavantaį¹ etadavoca: Onda MahÄli iz plemena LiÄÄhavi otide do Blaženog, pokloni mu se i sede sa strane. Dok je tako sedeo, reÄe on Blaženome:
āDiį¹į¹ho kho, bhante, bhagavatÄ sakko devÄnamindoāti? āDa li je, poÅ”tovani, Blaženi video Sakku, vladara bogova?ā
āDiį¹į¹ho kho me, mahÄli, sakko devÄnamindoāti. āVideo sam, MahÄli, Sakku, vladara bogova.ā
āSo hi nÅ«na, bhante, sakkapatirÅ«pako bhavissati. āMora da je to, poÅ”tovani gospodine, bio neko nalik Sakki.
Duddaso hi, bhante, sakko devÄnamindoāti. Jer Sakku, vladara bogova, teÅ”ko je videti.ā
āSakkaƱca khvÄhaį¹, mahÄli, pajÄnÄmi sakkakaraį¹e ca dhamme, yesaį¹ dhammÄnaį¹ samÄdinnattÄ sakko sakkattaį¹ ajjhagÄ, taƱca pajÄnÄmi. āMahÄli, ja poznajem Sakku, a poznajem i kvalitete koji Äine Sakku, zahvaljujuÄi kojima je Sakka dostigao status koji ima.
Sakko, mahÄli, devÄnamindo pubbe manussabhÅ«to samÄno magho nÄma mÄį¹avo ahosi, tasmÄ maghavÄti vuccati. Sakka je, MahÄli, u proÅ”losti, dok je joÅ” bio Äovek, bio mladiÄ po imenu Magha; zato se naziva MaghavÄ.
Sakko, mahÄli, devÄnamindo pubbe manussabhÅ«to samÄno sakkaccaį¹ dÄnaį¹ adÄsi, tasmÄ sakkoti vuccati. U proÅ”losti, dok je joÅ” bio Äovek, Sakka, vladar bogova, davao je darove s poÅ”tovanjem; zato se naziva Sakka.
Sakko, mahÄli, devÄnamindo pubbe manussabhÅ«to samÄno pure dÄnaį¹ adÄsi, tasmÄ purindadoti vuccati. U proÅ”losti, dok je joÅ” bio Äovek, Sakka, vladar bogova, davao je darove u gradovima; zato ga zovu Purindada.
Sakko, mahÄli, devÄnamindo pubbe manussabhÅ«to samÄno Ävasathaį¹ adÄsi, tasmÄ vÄsavoti vuccati. U proÅ”losti, dok je joÅ” bio Äovek, Sakka, vladar bogova, otvorio je kuÄu za prenoÄiÅ”te; zato se naziva VÄsava.
Sakko, mahÄli, devÄnamindo sahassampi atthÄnaį¹ muhuttena cinteti, tasmÄ sahassakkhoti vuccati. Sakka, vladar bogova, u stanju je da u trenutku smisli hiljadu stvari; zato se naziva Sahassakkha, Hiljaduoki.
Sakkassa, mahÄli, devÄnamindassa sujÄ nÄma asurakaĆ±Ć±Ä pajÄpati, tasmÄ sujampatÄ«ti vuccati. Žena Sakke, vladara bogova, jeste deva titanka po imenu SuÄÄ; zato se on naziva SuÄampati, SuÄin muž.
Sakko, mahÄli, devÄnamindo devÄnaį¹ tÄvatiį¹sÄnaį¹ issariyÄdhipaccaį¹ rajjaį¹ kÄreti, tasmÄ devÄnamindoti vuccati. Sakka, vladar bogova, vlada i gospodari nad bogovima neba trideset trojice; zato se naziva vladar bogova.
Sakkassa, mahÄli, devÄnamindassa pubbe manussabhÅ«tassa satta vatapadÄni samattÄni samÄdinnÄni ahesuį¹, yesaį¹ samÄdinnattÄ sakko sakkattaį¹ ajjhagÄ. āMahÄli, u proÅ”losti, dok je joÅ” bio Äovek, Sakka, vladar bogova, preuzeo je i držao se sedam zaveta, zahvaljujuÄi kojima je dostigao status Sakke.
KatamÄni satta vatapadÄni? Kojih sedam zaveta?
YÄvajÄ«vaį¹ mÄtÄpettibharo assaį¹, āSve dok sam živ izdržavaÄu roditelje.
yÄvajÄ«vaį¹ kule jeį¹į¹hÄpacÄyÄ« assaį¹, Sve dok sam živ poÅ”tovaÄu starije u familiji.
yÄvajÄ«vaį¹ saį¹havÄco assaį¹, Sve dok sam živ moj govor biÄe blag.
yÄvajÄ«vaį¹ apisuį¹avÄco assaį¹, Sve dok sam živ neÄu govoriti zlonamerno.
yÄvajÄ«vaį¹ vigatamalamaccherena cetasÄ agÄraį¹ ajjhÄvaseyyaį¹ muttacÄgo payatapÄį¹i vossaggarato yÄcayogo dÄnasaį¹vibhÄgarato, Sve dok sam živ boraviÄu u kuÄi, srca osloboÄenog mrlje Å”krtosti, biÄu darežljiv, otvorenih ruku, uživaÄu u davanju, posveÄen pomaganju, uživaÄu u deljenju milostinje.
yÄvajÄ«vaį¹ saccavÄco assaį¹, Sve dok sam živ govoriÄu istinu.
yÄvajÄ«vaį¹ akkodhano assaį¹āsacepi me kodho uppajjeyya, khippameva naį¹ paį¹ivineyyanti. Sve dok sam živ biÄu bez besa, a ako se bes i javi, brzo Äu ga odagnati.ā
Sakkassa, mahÄli, devÄnamindassa pubbe manussabhÅ«tassa imÄni satta vatapadÄni samattÄni samÄdinnÄni ahesuį¹, yesaį¹ samÄdinnattÄ sakko sakkattaį¹ ajjhagÄti. ZahvaljujuÄi tome Å”to je preuzeo i držao se ovih sedam zaveta, Sakka je dostigao status Sakke.
MÄtÄpettibharaį¹ jantuį¹, Ko izdržava roditelje,
kule jeį¹į¹hÄpacÄyinaį¹; ko poÅ”tuje starije u familiji,
Saį¹haį¹ sakhilasambhÄsaį¹, Äiji je govor blag i ljubazan,
pesuį¹eyyappahÄyinaį¹. a ogovaranje je napustio,
Maccheravinaye yuttaį¹, ko se posvetio uklanjanju Å”krtosti,
saccaį¹ kodhÄbhibhuį¹ naraį¹; istinoljubiv je i savladao je bes,
Taį¹ ve devÄ tÄvatiį¹sÄ, za njega bogovi neba trideset trojice kažu:
Ähu sappuriso itÄ«āti. āTo je zaista Äestit Äovekā.ā