Other Translations: Deutsch , English
From:
Saį¹yutta NikÄya 11.12 Budini govori tematski grupisani 11.12
2. Dutiyavagga 2. Drugo poglavlje
SakkanÄmasutta Sakkina imena
SÄvatthiyaį¹ jetavane. U Äetinom gaju, kraj SÄvatthija.
Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« etadavoca: Onda se Blaženi obrati monasima:
āsakko, bhikkhave, devÄnamindo pubbe manussabhÅ«to samÄno magho nÄma mÄį¹avo ahosi, tasmÄ maghavÄti vuccati. āMonasi, u proÅ”losti, dok je joÅ” bio Äovek, Sakka, vladar bogova, bio je mladiÄ po imenu Magha; zato ga zovu MaghavÄ.
Sakko, bhikkhave, devÄnamindo pubbe manussabhÅ«to samÄno pure dÄnaį¹ adÄsi, tasmÄ purindadoti vuccati. U proÅ”losti, dok je joÅ” bio Äovek, Sakka, vladar bogova, davao je darove u gradovima; zato ga zovu Purindada.
Sakko, bhikkhave, devÄnamindo pubbe manussabhÅ«to samÄno sakkaccaį¹ dÄnaį¹ adÄsi, tasmÄ sakkoti vuccati. U proÅ”losti, dok je joÅ” bio Äovek, Sakka, vladar bogova, davao je darove s poÅ”tovanjem; zato se naziva Sakka.
Sakko, bhikkhave, devÄnamindo pubbe manussabhÅ«to samÄno Ävasathaį¹ adÄsi, tasmÄ vÄsavoti vuccati. U proÅ”losti, dok je joÅ” bio Äovek, Sakka, vladar bogova, otvorio je kuÄu za prenoÄiÅ”te; zato se naziva VÄsava.
Sakko, bhikkhave, devÄnamindo sahassampi atthÄnaį¹ muhuttena cinteti, tasmÄ sahassakkhoti vuccati. Sakka, vladar bogova, u stanju je da u trenutku smisli hiljadu stvari; zato se naziva Sahassakkha, Hiljaduoki.
Sakkassa, bhikkhave, devÄnamindassa sujÄ nÄma asurakaĆ±Ć±Ä pajÄpati, tasmÄ sujampatÄ«ti vuccati. Žena Sakke, vladara bogova, jeste deva titanka po imenu SuÄÄ; zato se on naziva SuÄampati, SuÄin muž.
Sakko, bhikkhave, devÄnamindo devÄnaį¹ tÄvatiį¹sÄnaį¹ issariyÄdhipaccaį¹ rajjaį¹ kÄreti, tasmÄ devÄnamindoti vuccati. Sakka, vladar bogova, vlada i gospodari nad bogovima neba trideset trojice; zato se naziva vladar bogova.
Sakkassa, bhikkhave, devÄnamindassa pubbe manussabhÅ«tassa satta vatapadÄni samattÄni samÄdinnÄni ahesuį¹, yesaį¹ samÄdinnattÄ sakko sakkattaį¹ ajjhagÄ. āMonasi, u proÅ”losti, dok je joÅ” bio Äovek, Sakka, vladar bogova, preuzeo je i držao se sedam zaveta, zahvaljujuÄi kojima je dostigao status Sakke.
KatamÄni satta vatapadÄni? Kojih sedam zaveta?
YÄvajÄ«vaį¹ mÄtÄpettibharo assaį¹, āSve dok sam živ izdržavaÄu roditelje.
yÄvajÄ«vaį¹ kule jeį¹į¹hÄpacÄyÄ« assaį¹, Sve dok sam živ poÅ”tovaÄu starije u familiji.
yÄvajÄ«vaį¹ saį¹havÄco assaį¹, Sve dok sam živ moj govor biÄe blag.
yÄvajÄ«vaį¹ apisuį¹avÄco assaį¹, Sve dok sam živ neÄu govoriti zlonamerno.
yÄvajÄ«vaį¹ vigatamalamaccherena cetasÄ agÄraį¹ ajjhÄvaseyyaį¹ muttacÄgo payatapÄį¹i vossaggarato yÄcayogo dÄnasaį¹vibhÄgarato, Sve dok sam živ boraviÄu u kuÄi, srca osloboÄenog mrlje Å”krtosti, biÄu darežljiv, otvorenih ruku, uživaÄu u davanju, posveÄen pomaganju, uživaÄu u deljenju milostinje.
yÄvajÄ«vaį¹ saccavÄco assaį¹, Sve dok sam živ govoriÄu istinu.
yÄvajÄ«vaį¹ akkodhano assaį¹āsacepi me kodho uppajjeyya, khippameva naį¹ paį¹ivineyyanti. Sve dok sam živ biÄu bez besa, a ako se bes i javi, brzo Äu ga odagnati.ā
Sakkassa, bhikkhave, devÄnamindassa pubbe manussabhÅ«tassa imÄni satta vatapadÄni samattÄni samÄdinnÄni ahesuį¹, yesaį¹ samÄdinnattÄ sakko sakkattaį¹ ajjhagÄti. ZahvaljujuÄi tome Å”to je preuzeo i držao se ovih sedam zaveta, Sakka je dostigao status Sakke.
MÄtÄpettibharaį¹ jantuį¹, Ko izdržava roditelje,
kule jeį¹į¹hÄpacÄyinaį¹; ko poÅ”tuje starije u familiji,
Saį¹haį¹ sakhilasambhÄsaį¹, Äiji je govor blag i ljubazan,
pesuį¹eyyappahÄyinaį¹. a ogovaranje je napustio,
Maccheravinaye yuttaį¹, ko se posvetio uklanjanju Å”krtosti,
saccaį¹ kodhÄbhibhuį¹ naraį¹; istinoljubiv je i savladao je bes,
Taį¹ ve devÄ tÄvatiį¹sÄ, za njega bogovi neba trideset trojice kažu:
Ähu sappuriso itÄ«āti. āTo je zaista Äestit Äovekā.ā