Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 11.10 Budini govori tematski grupisani 11.10

1. Paį¹­hamavagga 1. Prvo poglavlje

Samuddakasutta Isposnici na obali okeana

Sāvatthiyaṁ. Kraj Sāvatthīja.

ā€œBhÅ«tapubbaṁ, bhikkhave, sambahulā isayo sÄ«lavanto kalyāṇadhammā samuddatÄ«re paṇṇakuį¹­Ä«su sammanti. ā€žU davna vremena, monasi, mnogi su isposnici, puni vrline i dobrote, boravili u kolibama od liŔća na obali okeana.

Tena kho pana samayena devāsurasaį¹…gāmo samupabyūḷho ahosi. Onda se jednom zametnula bitka između božanstava i titana.

Atha kho, bhikkhave, tesaṁ isÄ«naṁ sÄ«lavantānaṁ kalyāṇadhammānaṁ etadahosi: Tada ti isposnici, puni vrline i dobrote, pomisliÅ”e:

ā€˜dhammikā kho devā, adhammikā asurā. ’Božanstva su pravedna, a titani nepravedni.

Siyāpi no asurato bhayaṁ. Možda nam od titana preti opasnost.

YannÅ«na mayaṁ sambaraṁ asurindaṁ upasaį¹…kamitvā abhayadakkhiṇaṁ yāceyyāmā’ti. Kako bi bilo da odemo do Sambare, vladara titana, i zatražimo da nam garantuje bezbednost?’

Atha kho, bhikkhave, te isayo sÄ«lavanto kalyāṇadhammā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiƱjeyya; evameva—samuddatÄ«re paṇṇakuį¹­Ä«su antarahitā sambarassa asurindassa sammukhe pāturahesuṁ. I ti isposnici, puni vrline i dobrote – hitro kao kad bi snažan čovek savio ispruženu ruku ili ispružio savijenu ruku – nestadoÅ”e iz koliba od liŔća na obali okeana i pojaviÅ”e se pred Sambarom, vladarom titana.

Atha kho, bhikkhave, te isayo sÄ«lavanto kalyāṇadhammā sambaraṁ asurindaṁ gāthāya ajjhabhāsiṁsu: Onda mu se obratiÅ”e ovim stihovima:

ā€˜Isayo sambaraṁ pattā, ā€žIsposnici su doÅ”li Sambari

yācanti abhayadakkhiṇaṁ; i mole ga da im osigura bezbednost.

Kāmaį¹…karo hi te dātuṁ, Jer ti možeÅ” da im daÅ” po volji

bhayassa abhayassa vā’ti. bilo opasnost, bilo sigurnost.ā€

ā€˜IsÄ«naṁ abhayaṁ natthi, (Sambara:) ā€žZa isposnike sigurnosti nema,

duṭṭhānaṁ sakkasevinaṁ; za te zle sluge Sakkine.

Abhayaṁ yācamānānaṁ, Iako tražite sigurnost,

bhayameva dadāmi vo’ti. ja vam dajem samo opasnost.ā€

ā€˜Abhayaṁ yācamānānaṁ, (Isposnici:) ā€žIako smo zatražili siurnost,

bhayameva dadāsi no; ti nam dajeŔ jedino opasnost.

Paį¹­iggaṇhāma te etaṁ, Prihvatamo to od tebe

akkhayaṁ hotu te bhayaṁ. i neka tvoja opasnost bude beskrajna.

Yādisaṁ vapate bījaṁ, Kakvo seme posejeŔ,

tādisaṁ harate phalaṁ; takav plod i žanjeŔ.

KalyāṇakārÄ« kalyāṇaṁ, Ko čini dobro, dobro žanje,

pāpakārÄ« ca pāpakaṁ; ko čini zlo, zlo mu je nagrada.

Pavuttaṁ tāta te bījaṁ, Posejao si seme, dragi naŔ,

phalaṁ paccanubhossasī’ti. pa ćeÅ” plod i okusiti.ā€

Atha kho, bhikkhave, te isayo sÄ«lavanto kalyāṇadhammā sambaraṁ asurindaṁ abhisapitvā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiƱjeyya; evameva—sambarassa asurindassa sammukhe antarahitā samuddatÄ«re paṇṇakuį¹­Ä«su pāturahesuṁ. PoÅ”to su prokleli Sambaru, vladara titana, ti isposnici, puni vrline i dobrote – hitro kao kad bi snažan čovek savio ispruženu ruku ili ispružio savijenu ruku – nestadoÅ”e ispred Sambare, vladara titana, i pojaviÅ”e se u kolibama od liŔća na obali okeana.

Atha kho, bhikkhave, sambaro asurindo tehi isÄ«hi sÄ«lavantehi kalyāṇadhammehi abhisapito rattiyā sudaṁ tikkhattuṁ ubbijjÄ«ā€ti. A Sambara, vladar titana, poÅ”to su ga prokleli ti isposnici, puni vrline i dobrote, budio se te noći tri puta u strahu.ā€

Paį¹­hamo vaggo.

Tassuddānaṁ

Suvīraṁ susīmañceva,

dhajaggaṁ vepacittino;

Subhāsitaṁ jayañceva,

kulāvakaṁ nadubbhiyaṁ;

Verocana asurindo,

isayo araƱƱakaƱceva;

Isayo ca samuddakāti.
PreviousNext