Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 11.9 Budini govori tematski grupisani 11.9

1. Paį¹­hamavagga 1. Prvo poglavlje

Araññāyatanaisisutta Isposnici u Ŕumi

Sāvatthiyaṁ. Kraj Sāvatthīja.

ā€œBhÅ«tapubbaṁ, bhikkhave, sambahulā isayo sÄ«lavanto kalyāṇadhammā araƱƱāyatane paṇṇakuį¹­Ä«su sammanti. ā€žU davna vremena, monasi, mnogi su isposnici, puni vrline i dobrote, boravili u kolibama od liŔća u Å”umskoj isposnici.

Atha kho, bhikkhave, sakko ca devānamindo vepacitti ca asurindo yena te isayo sÄ«lavanto kalyāṇadhammā tenupasaį¹…kamiṁsu. A onda Sakka, vladar bogova, i Vepaćitti, vladar titana, otidoÅ”e do tih isposnika punih vrline i dobrote.

Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo paį¹­aliyo upāhanā ārohitvā khaggaṁ olaggetvā chattena dhāriyamānena aggadvārena assamaṁ pavisitvā te isayo sÄ«lavante kalyāṇadhamme apabyāmato karitvā atikkami. Tada Vepaćitti, vladar titana, obuven u čvrste čizme, opasan mačem, pod suncobranom koji su nosili, uđe na glavna vrata u isposnicu, te prođe pored tih isposnika punih vrline i dobrote, držeći se podalje od njih.

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo paį¹­aliyo upāhanā orohitvā khaggaṁ aƱƱesaṁ datvā chattaṁ apanāmetvā dvāreneva assamaṁ pavisitvā te isayo sÄ«lavante kalyāṇadhamme anuvātaṁ paƱjaliko namassamāno aį¹­į¹­hāsi. A Sakka, vladar bogova, izu svoje čvrste čizme, predade mač drugima, odloži suncobran, pa uđe na vrata u isposnicu i sklopljenih dlanova stade niz vetar od tih isposnika punih vrline i dobrote, odajući im poÅ”tovanje.

Atha kho, bhikkhave, te isayo sÄ«lavanto kalyāṇadhammā sakkaṁ devānamindaṁ gāthāya ajjhabhāsiṁsu: Na to se ti isposnici, puni vrline i dobrote, obratiÅ”e Sakki, vladaru bogova, ovim stihovima:

ā€˜Gandho isÄ«naṁ ciradikkhitānaṁ, ’Miris isposnika koji se dugo zavetovaÅ”e,

Kāyā cuto gacchati mālutena; sa tela krenuvŔi ide niz vetar.

Ito paį¹­ikkamma sahassanetta, Odmakni se odatle, Hiljaduoki,

Gandho isÄ«naṁ asuci devarājā’ti. miris isposnika je nečist, kralju bogova.’

ā€˜Gandho isÄ«naṁ ciradikkhitānaṁ, (Sakka:) ’Miris isposnika koji se dugo zavetovaÅ”e,

Kāyā cuto gacchatu mālutena; sa tela krenuvŔi ide niz vetar.

Sucitrapupphaṁ sirasmiṁva mālaṁ, kao venac prelepog cveća na glavi.

Gandhaṁ etaṁ paį¹­ikaį¹…khāma bhante; Mi žudimo za tim mirisom, poÅ”tovani,

Na hettha devā paį¹­ikÅ«lasaƱƱinoā€™ā€ti. bogovi to ne smatraju odbojnim’.ā€
PreviousNext