Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 11.6 Budini govori tematski grupisani 11.6

1. Paṭhamavagga 1. Prvo poglavlje

Kulāvakasutta Ptičija gnezda

Sāvatthiyaṁ. Kraj Sāvatthīja.

“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. „Monasi, jednom davno zametnula se bitka između božanstava i titana.

Tasmiṁ kho pana, bhikkhave, saṅgāme asurā jiniṁsu, devā parājiniṁsu. I dogodi se da u toj bici titani pobediše, a božanstva izgubiše.

Parājitā ca kho, bhikkhave, devā apāyaṁsveva uttarenamukhā, abhiyaṁsveva ne asurā. Poražena, božanstva su bežala prema severu, a titani su ih progonili.

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo mātali saṅgāhakaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Onda se Sakka, vladar bogova, obrati svom kočijašu Mātaliju u stihovima:

‘Kulāvakā mātali simbalismiṁ, ’Mātali, u šumi Simbali ima mnog ptičijih gnezda,

Īsāmukhena parivajjayassu; zaobiđi ih pažljivo, da ih rudom kočije ne zakačiš.

Kāmaṁ cajāma asuresu pāṇaṁ, Radije ćemo živote titanima predati,

Māyime dijā vikulāvakā ahesun’ti. nego da ove ptice bez doma ostanu.’

‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ paccudāvattesi. ’Da, vaše visočanstvo’, odgovori Mātali Sakki, vladaru bogova, i okrete nazad kočiju u koju je bilo upregnuto hiljadu konja.

Atha kho, bhikkhave, asurānaṁ etadahosi: Na to titani pomisliše:

‘paccudāvatto kho dāni sakkassa devānamindassa sahassayutto ājaññaratho. 'Kočija Sakke, vladara bogova, u koju je upregnuto hiljadu konja, okrenula se nazad.

Dutiyampi kho devā asurehi saṅgāmessantī’ti bhītā asurapurameva pāvisiṁsu. Božanstva će se ponovo upustiti u bitku sa titanima!' Uplašeni, oni pobegoše nazad u grad titana.

Iti kho, bhikkhave, sakkassa devānamindassa dhammena jayo ahosī”ti. I tako je, monasi, Sakki, vladaru bogova, odneo pobedu zahvaljujući Dhammi.”
PreviousNext