Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 11.5 Budini govori tematski grupisani 11.5

1. Paṭhamavagga 1. Prvo poglavlje

Subhāsitajayasutta Pobeda mudrim savetom

Sāvatthinidānaṁ. Kraj Sāvatthīja.

“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. „Monasi, jednom davno zametnula se bitka između božanstava i titana.

Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca: Onda Vepaćitti, vladar titana, reče Sakki, vladaru bogova:

‘hotu, devānaminda, subhāsitena jayo’ti. „Hajde neka pobeda pripadne onome ko mudrije zbori!”

‘Hotu, vepacitti, subhāsitena jayo’ti. „Da, Vepaćitti, neka pobeda pripadne onome ko mudrije zbori.”

Atha kho, bhikkhave, devā ca asurā ca pārisajje ṭhapesuṁ: Tako božanstva i titane odrediše sudije, (misleći):

‘ime no subhāsitadubbhāsitaṁ ājānissantī’ti. „Oni će presuditi u našu korist o tome šta je dobro rečeno i šta je loše rečeno.”

Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca: A Vepaćitti, vladar titana, reče Sakki, vladaru bogova:

‘bhaṇa, devānaminda, gāthan’ti. „Kaži neki stih, vladaru bogova!”

Evaṁ vutte, bhikkhave, sakko devānamindo vepacittiṁ asurindaṁ etadavoca: Na to Sakka, vladar božanstava, reče Vepaćittiju, vladaru titana:

‘tumhe khvettha, vepacitti, pubbadevā. „Ali ti si starije božanstvo ovde, Vepaćitti.

Bhaṇa, vepacitti, gāthan’ti. Kaži ti stih.”

Evaṁ vutte, bhikkhave, vepacitti asurindo imaṁ gāthaṁ abhāsi: Na to Vepaćitti izreče ove stihove:

‘Bhiyyo bālā pabhijjeyyuṁ, ’Iz budale će još više provaliti besa,

no cassa paṭisedhako; ako je niko ne obuzda.

Tasmā bhusena daṇḍena, Zato strogom kaznom

dhīro bālaṁ nisedhaye’ti. mudar čovek treba da obuzda budalu.’

Bhāsitāya kho pana, bhikkhave, vepacittinā asurindena gāthāya asurā anumodiṁsu, devā tuṇhī ahesuṁ. Kad je Vepaćitti izgovorio ove stihove, titani su aplaudirali, a božanstva su ćutala.

Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca: Onda Vepaćitti, vladar titana, reče Sakki, vladaru božanstava:

‘bhaṇa, devānaminda, gāthan’ti. „Kaži neki stih, vladaru božanstava!”

Evaṁ vutte, bhikkhave, sakko devānamindo imaṁ gāthaṁ abhāsi: Na to Sakka izreče ove stihove:

‘Etadeva ahaṁ maññe, ’Ja mislim da se budala

bālassa paṭisedhanaṁ; obuzdava jedino ovako:

Paraṁ saṅkupitaṁ ñatvā, kad znaš da je u protivniku bes,

yo sato upasammatī’ti. svesnošću mir u sebi održavaj.’

Bhāsitāya kho pana, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthāya, devā anumodiṁsu, asurā tuṇhī ahesuṁ. Kad je Sakka izgovorio ove stihove, božanstva su aplaudirala, a titani su ćutali.

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vepacittiṁ asurindaṁ etadavoca: Na to Sakka, vladar bogova, reče Vepaćittiju, vladaru titana:

‘bhaṇa, vepacitti, gāthan’ti. „Vepaćitti, kaži neki stih!”

Evaṁ vutte, bhikkhave, vepacitti asurindo imaṁ gāthaṁ abhāsi: Na to Vepaćitti izreče ove stihove:

‘Etadeva titikkhāya, ’Baš u tom trpljenju,

vajjaṁ passāmi vāsava; ja vidim grešku, o Vāsava.

Yadā naṁ maññati bālo, Jer kada budala pomisli:

bhayā myāyaṁ titikkhati; „Iz straha me ovaj trpi”,

Ajjhāruhati dummedho, tada glupak još više na tebe nasrne,

gova bhiyyo palāyinan’ti. kao i govedo na onoga ko beži.’

Bhāsitāya kho pana, bhikkhave, vepacittinā asurindena gāthāya asurā anumodiṁsu, devā tuṇhī ahesuṁ. Kad je Vepaćitti izgovorio ove stihove, titani su aplaudirali, a božanstva su ćutala.

Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca: Onda Vepaćitti, vladar titana, reče Sakki, vladaru bogova:

‘bhaṇa, devānaminda, gāthan’ti. „Kaži neki stih, vladaru bogova!”

Evaṁ vutte, bhikkhave, sakko devānamindo imā gāthāyo abhāsi: Na to Sakka izreče ove stihove:

‘Kāmaṁ maññatu vā mā vā, ’Neka misli šta mu je volja:

bhayā myāyaṁ titikkhati; „Iz straha me ovaj trpi”,

Sadatthaparamā atthā, Od puteva koji vode ka sopstvenom dobru,

khantyā bhiyyo na vijjati. ne postoji ništa bolje od strpljivosti.

Yo have balavā santo, Onaj ko, iako je snažan,

dubbalassa titikkhati; bira da bude strpljiv prema slabijem –

Tamāhu paramaṁ khantiṁ, to se naziva vrhunskim strpljenjem;

niccaṁ khamati dubbalo. za slaboga takvog izbora nema.

Abalaṁ taṁ balaṁ āhu, Za snagu onoga ko ima snagu budale,

yassa bālabalaṁ balaṁ; kažu da je to nikakva snaga.

Balassa dhammaguttassa, Ali za snažnoga, koga čuva Dhamma,

paṭivattā na vijjati. ne postoji dostojan suparnik.

Tasseva tena pāpiyo, Kada neko na bes besom odgovara,

yo kuddhaṁ paṭikujjhati; za sebe samoga zlo čini;

Kuddhaṁ appaṭikujjhanto, a ko je pred besnim bez besa u sebi,

saṅgāmaṁ jeti dujjayaṁ. pobeđuje u bici koju je teško dobiti.

Ubhinnamatthaṁ carati, On to čini na korist obojice,

attano ca parassa ca; i svoju i onog drugoga;

Paraṁ saṅkupitaṁ ñatvā, jer kad zna da u protivniku je bes,

yo sato upasammati. on svesnošću mir u sebi održava.

Ubhinnaṁ tikicchantānaṁ, Tako je lek za obojicu stvorio,

attano ca parassa ca; i za sebe i za onog drugoga;

Janā maññanti bāloti, a oni koji ga zbog toga vide kao budalu

ye dhammassa akovidā’ti. o Dhammi zaista ništa ne znaju.”

Bhāsitāsu kho pana, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthāsu, devā anumodiṁsu, asurā tuṇhī ahesuṁ. Kad je Sakka izgovorio ove stihove, božanstva su aplaudirala, a titani su ćutali.

Atha kho, bhikkhave, devānañca asurānañca pārisajjā etadavocuṁ: Tada sudije u sporu između božanstava i titana rekoše:

‘bhāsitā kho vepacittinā asurindena gāthāyo. „Reči koje je izgovorio Vepaćitti, kralj titana,

Tā ca kho sadaṇḍāvacarā sasatthāvacarā, iti bhaṇḍanaṁ iti viggaho iti kalaho. leže u sferi mačeva i oružja – a time i rasprava, svađa i razmirica.

Bhāsitā kho sakkena devānamindena gāthāyo. Sa druge strane, reči koje je izgovorio Sakka, vladar  bogova,

Tā ca kho adaṇḍāvacarā asatthāvacarā, iti abhaṇḍanaṁ iti aviggaho iti akalaho. leže izvan sfere mačeva i oružja — a time i van rasprava, svađa i razmirica.

Sakkassa devānamindassa subhāsitena jayo’ti. Zato pobeda onoga ko bolje zbori pripada Sakki, vladaru bogova.”

Iti kho, bhikkhave, sakkassa devānamindassa subhāsitena jayo ahosī”ti. I tako je, monasi, Sakka, vladar bogova, odneo pobedu onoga ko bolje zbori.”
PreviousNext