Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 11.4 Budini govori tematski grupisani 11.4

1. Paṭhamavagga 1. Prvo poglavlje

Vepacittisutta Vepaćitti

Sāvatthinidānaṁ. Kraj Sāvatthīja.

“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. „Monasi, jednom davno zametnula se bitka između božanstava i titana.

Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo asure āmantesi: Onda se Vepaćitti, vladar titana, obrati titanima:

‘sace, mārisā, devānaṁ asurasaṅgāme samupabyūḷhe asurā jineyyuṁ devā parājineyyuṁ, yena naṁ sakkaṁ devānamindaṁ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha asurapuran’ti. ’Ako, časna gospodo, u ovoj bici koja se zametnula titani pobede, a božanstva izgube, vežite Sakkki, vladaru bogova, ruke, noge i vrat i dovedite ga preda me u grad titana.’

Sakkopi kho, bhikkhave, devānamindo deve tāvatiṁse āmantesi: A Sakka, vladar bogova, obrati se božanstvima neba trideset trojice:

‘sace, mārisā, devānaṁ asurasaṅgāme samupabyūḷhe devā jineyyuṁ asurā parājineyyuṁ, yena naṁ vepacittiṁ asurindaṁ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha sudhammasabhan’ti. ’Ako, časna gospodo, u ovoj bici koja se zametnula, božanstva pobede, a titani izgube, vežite Vepaćittiju, vladaru titana, ruke, noge i vrat i dovedite ga preda me u Dvoranu pravednosti.’

Tasmiṁ kho pana, bhikkhave, saṅgāme devā jiniṁsu, asurā parājiniṁsu. I dogodi se da u toj bici božanstva pobediše, a titani izgubiše.

Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā vepacittiṁ asurindaṁ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā sakkassa devānamindassa santike ānesuṁ sudhammasabhaṁ. Onda božanstva neba trideset trojice vezaše Vepaćittiju, vladaru titana, ruke, noge i vrat i dovedoše ga pred Sakku, vladara bogova, u Dvoranu pravednosti.

Tatra sudaṁ, bhikkhave, vepacitti asurindo kaṇṭhapañcamehi bandhanehi baddho sakkaṁ devānamindaṁ sudhammasabhaṁ pavisantañca nikkhamantañca asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati. I dok je tamo boravio, Vepaćitti, vladar titana, vezanih ruku, nogu i vrata, grdio je i vređao Sakku, vladara bogova, dok je ovaj ulazio i izlazio, koristeći nepristojne i grube reči.

Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṁ devānamindaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: Na to se kočijaš Mātali obrati Sakki, vladaru bogova, u stihovima:

‘Bhayā nu maghavā sakka, ’Da li iz straha, o Maghavā Sakkka,

dubbalyā no titikkhasi; ili zbog slabosti trpiš

Suṇanto pharusaṁ vācaṁ, dok slušaš grube reči,

sammukhā vepacittino’ti. licem u lice sa Vepaćittijem?’

‘Nāhaṁ bhayā na dubbalyā, (Sakka:) ’Niti iz straha, niti zbog slabosti

khamāmi vepacittino; trpim ja uvrede Vepaćittija.

Kathañhi mādiso viññū, Jer kako bi se mudar čovek poput mene,

bālena paṭisaṁyuje’ti. sa budalom upuštao u svađu?’

‘Bhiyyo bālā pabhijjeyyuṁ, (Mātali:) ’Iz budale će još više provaliti besa,

no cassa paṭisedhako; ako je niko ne obuzda.

Tasmā bhusena daṇḍena, Zato strogom kaznom

dhīro bālaṁ nisedhaye’ti. mudar čovek treba da obuzda budalu.’

‘Etadeva ahaṁ maññe, (Sakka:) ’Ja mislim da se budala

bālassa paṭisedhanaṁ; obuzdava jedino ovako:

Paraṁ saṅkupitaṁ ñatvā, kad znaš da je u protivniku bes,

yo sato upasammatī’ti. svesnošću mir u sebi održavaj.’

‘Etadeva titikkhāya, (Mātali:) ’Baš u tom trpljenju,

vajjaṁ passāmi vāsava; ja vidim grešku, o Vāsava.

Yadā naṁ maññati bālo, Jer kada budala pomisli:

bhayā myāyaṁ titikkhati; „Iz straha me ovaj trpi”,

Ajjhāruhati dummedho, tada glupak još više na tebe nasrne,

gova bhiyyo palāyinan’ti. kao i govedo na onoga ko beži.’

‘Kāmaṁ maññatu vā mā vā, (Sakka:) ’Neka misli šta mu je volja:

bhayā myāyaṁ titikkhati; „Iz straha me ovaj trpi”.

Sadatthaparamā atthā, Od puteva koji vode ka sopstvenom dobru,

khantyā bhiyyo na vijjati. ne postoji ništa bolje od strpljivosti.

Yo have balavā santo, Onaj ko, iako je snažan,

dubbalassa titikkhati; bira da bude strpljiv prema slabijem –

Tamāhu paramaṁ khantiṁ, to se naziva vrhunskim strpljenjem;

niccaṁ khamati dubbalo. za slaboga takvog izbora nema.

Abalaṁ taṁ balaṁ āhu, Za snagu onoga ko ima snagu budale,

yassa bālabalaṁ balaṁ; kažu da je to nikakva snaga.

Balassa dhammaguttassa, Ali za snažnoga, koga čuva Dhamma,

paṭivattā na vijjati. ne postoji dostojan suparnik.

Tasseva tena pāpiyo, Kada neko na bes besom odgovara,

yo kuddhaṁ paṭikujjhati; za sebe samoga zlo čini;

Kuddhaṁ appaṭikujjhanto, a ko je pred besnim bez besa u sebi,

saṅgāmaṁ jeti dujjayaṁ. pobeđuje u bici koju je teško dobiti.

Ubhinnamatthaṁ carati, On to čini na korist obojice,

attano ca parassa ca; i svoju i onog drugoga;

Paraṁ saṅkupitaṁ ñatvā, jer kad zna da u protivniku je bes,

yo sato upasammati. on svesnošću mir u sebi održava.

Ubhinnaṁ tikicchantānaṁ, Tako je lek za obojicu stvorio,

attano ca parassa ca; i za sebe i za onog drugoga;

Janā maññanti bāloti, a oni koji ga zbog toga vide kao budalu

ye dhammassa akovidā’ti. o Dhammi pojma nemaju.”

So hi nāma, bhikkhave, sakko devānamindo sakaṁ puññaphalaṁ upajīvamāno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kārento khantisoraccassa vaṇṇavādī bhavissati. I tako, monasi, ako Sakka, vladar bogova, koji uživa u plodu svojih dobrih dela i vlada božanstvima neba trideset trojice, jeste taj koji govori u pohvalu strpljenja i blagosti,

Idha kho taṁ, bhikkhave, sobhetha yaṁ tumhe evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā khamā ca bhaveyyātha soratā cā”ti. koliko bi to još primerenije bilo za vas, koji ste napustili dom radi tako dobro izloženog učenja i prakse, da budete strpljivi i blagi.”
PreviousNext