Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 11.3 Budini govori tematski grupisani 11.3

1. Paṭhamavagga 1. Prvo poglavlje

Dhajaggasutta Borbeni barjak

Sāvatthiyaṁ. Kraj Sāvatthīja.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Tu se Blaženi ovako obrati monasima:

“bhikkhavo”ti. „Monasi.”

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. „Da, poštovani gospodine”, odgovoriše oni.

Bhagavā etadavoca: A Blaženi ovako nastavi:

“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. „Monasi, jednom davno zametnula se bitka između božanstava i titana.

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṁse āmantesi: Onda se Sakka, vladar bogova, obrati božanstvima neba trideset trojice:

‘Sace, mārisā, devānaṁ saṅgāmagatānaṁ uppajjeyya bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, mameva tasmiṁ samaye dhajaggaṁ ullokeyyātha. ’Ako se, dok ste u borbi, u božanstvima javi strah, užas ili jeza, pogledajte u moj visoko uzdignut borbeni barjak.

Mamañhi vo dhajaggaṁ ullokayataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissati. Jer kad god vidite moj visoko uzdignut borbeni barjak svaki strah, užas ili jeza koji se u vama jave nestaće.

No ce me dhajaggaṁ ullokeyyātha, atha pajāpatissa devarājassa dhajaggaṁ ullokeyyātha. Ako ne vidite moj visoko uzdignut borbeni barjak, tada pogledajte u visoko uzdignut borbeni barjak Pađāpatija, vladara božanstava.

Pajāpatissa hi vo devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissati. Jer kad god vidite njegov visoko uzdignut borbeni barjak, svaki strah, užas ili jeza koji se jave nestaće.

No ce pajāpatissa devarājassa dhajaggaṁ ullokeyyātha, atha varuṇassa devarājassa dhajaggaṁ ullokeyyātha. Ako ne vidite visoko uzdignut borbeni barjak Pađapatija, vladara bogova, tada pogledajte u visoko uzdignut borbeni barjak Varune, vladara bogova…

Varuṇassa hi vo devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissati.

No ce varuṇassa devarājassa dhajaggaṁ ullokeyyātha, atha īsānassa devarājassa dhajaggaṁ ullokeyyātha. Ako ne vidite visoko uzdignut borbeni barjak Varune, kralja bogova, tada pogledajte u visoko uzdignut borbeni barjak Īsāne, vladara bogova.

Īsānassa hi vo devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissatī’ti. Jer kad god vidite njegov visoko uzdignut borbeni barjak, svaki strah, užas ili jeza koji se jave nestaće.

Taṁ kho pana, bhikkhave, sakkassa vā devānamindassa dhajaggaṁ ullokayataṁ, pajāpatissa vā devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ, varuṇassa vā devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ, īsānassa vā devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyethāpi nopi pahīyetha. Monasi, u onima koji gledaju u visoko uzdignut borbeni barjak Sakke, vladara bogova, ili Pađāpatija, vladara bogova, ili Varune, vladara bogova, ili Īsāne, vladara bogova, svaki strah, užas ili jeza koji se jave mogu nestati, ali i ne moraju.

Taṁ kissa hetu? A zašto?

Sakko hi, bhikkhave, devānamindo avītarāgo avītadoso avītamoho bhīru chambhī utrāsī palāyīti. Zato što Sakka, vladar bogova, nije lišen žudnje, nije lišen mržnje, nije lišen obmane. On se može uplašiti, skameniti, užasnuti, spreman da pobegne.

Ahañca kho, bhikkhave, evaṁ vadāmi: Ali, monasi, kažem vam ovo:

‘sace tumhākaṁ, bhikkhave, araññagatānaṁ vā rukkhamūlagatānaṁ vā suññāgāragatānaṁ vā uppajjeyya bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, mameva tasmiṁ samaye anussareyyātha: ’Ako se, kad odete u šumu, u podnožje drveta ili praznu kolibu, u vama javi strah, užas ili jeza, tada bi trebalo da se setite mene na ovaj način:

“itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā”ti. ’Zaista je Blaženi plemenit i potpuno probuđen, usavršen u znanju i ponašanju, srećan, znalac svetova, nenadmašni vodič onima kojima je potreban putokaz, učitelj božanskim i ljudskim bićima, budan, blažen’.

Mamañhi vo, bhikkhave, anussarataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissati. Jer kada se, monasi, na taj način prisetite mene, svaki strah, užas ili jeza koji se jave nestaće.

No ce maṁ anussareyyātha, atha dhammaṁ anussareyyātha: Ako ne možete da se prisetite mene, tada bi trebalo da se prisetite Dhamme ovako:

“svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti. ’Blaženi je dobro izložio Dhammu, ona je vidljiva ovde i sada, vanvremena, poziva da je lično istražimo, praktikujemo i postanemo mudri razumevši je svako sam za sebe.’

Dhammañhi vo, bhikkhave, anussarataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissati. Jer kada se prisetite Dhamme, monasi, svaki strah, užas ili jeza koji se jave nestaće.

No ce dhammaṁ anussareyyātha, atha saṅghaṁ anussareyyātha: A ako ne možete da se prisetite Dhamme, tada bi trebalo da se prisetite Sanghe ovako:

“suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho, āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. ’Zajednica učenika Blaženog vežba na pravi način, vežba na direktan način, vežba na mudar način, vežba na valjan način. Četiri para osoba, osam vrsta ljudi, ta zajednica učenika Blaženog vredna je darova, vredna gostoprimstva, vredna pohvala i vredna poštovanja, ona je nenadmašno polje sticanja zasluga u ovome svetu.’

Saṅghañhi vo, bhikkhave, anussarataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissati. Jer kada se prisetite Sanghe, monasi, svaki strah, užas ili jeza koji se javi nestaće.

Taṁ kissa hetu? A zašto?

Tathāgato hi, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho vītarāgo vītadoso vītamoho abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī’”ti. Jer je Tathāgata, potpuno i sopstvenim naporom probuđeni, oslobođen žudnje, oslobođen mržnje, oslobođen obmane. On se ne može uplašiti, skameniti, užasnuti, niti je spreman da pobegne.”

Idamavoca bhagavā. Tako reče Blaženi.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: A kada je Srećni to izgovorio, i ovo dodade Učitelj:

“Araññe rukkhamūle vā, „U šumi, u podnožju drveta,

suññāgāreva bhikkhavo; ili u praznoj kolibi, o monasi,

Anussaretha sambuddhaṁ, treba da se prisetite Bude

bhayaṁ tumhāka no siyā. i straha u vama više biti neće.

No ce buddhaṁ sareyyātha, Ako se ne možete prisetiti Bude,

lokajeṭṭhaṁ narāsabhaṁ; najboljeg na svetu, predvodnika ljudi,

Atha dhammaṁ sareyyātha, tada treba da se prisetite Dhamme,

niyyānikaṁ sudesitaṁ. koja oslobađa, dobro izložene.

No ce dhammaṁ sareyyātha, Ako se ne možete prisetiti Dhamme,

niyyānikaṁ sudesitaṁ; koja oslobađa, dobro izložene,

Atha saṅghaṁ sareyyātha, tada treba da se prisetite Sanghe,

puññakkhettaṁ anuttaraṁ. nenadmašnog polja za sticanje zasluga.

Evaṁ buddhaṁ sarantānaṁ, Monasi, u onima što se tako prisete

Dhammaṁ saṅghañca bhikkhavo; Bude, Dhamme i Sanghe,

Bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā, neće biti ni straha, ni užasa,

Lomahaṁso na hessatī”ti. a niti ikakve jeze.”
PreviousNext