Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 11.2 Budini govori tematski grupisani 11.2

1. Paį¹­hamavagga 1. Prvo poglavlje

Susīmasutta Susīma

Sāvatthiyaṁ. Kraj Sāvatthīja.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Tu se Blaženi ovako obrati monasima:

ā€œbhikkhavoā€ti. ā€žMonasi.ā€

ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. ā€žDa, poÅ”tovani gospodineā€, odgovoriÅ”e oni.

Bhagavā etadavoca: A Blaženi ovako nastavi:

ā€œBhÅ«tapubbaṁ, bhikkhave, asurā deve abhiyaṁsu. ā€žJednom su se, monasi, božanstva i titani raspoređivali za bitku.

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo susÄ«maṁ devaputtaṁ āmantesi: Onda Sakka, vladar bogova, reče mladom božanstvu SusÄ«mi ovako:

ā€˜ete, tāta susÄ«ma, asurā deve abhiyanti. ’Dragi SusÄ«ma, titani su krenuli u boj protiv božanstava.

Gaccha, tāta susÄ«ma, asure paccuyyāhī’ti. Idi, dragi SusÄ«ma, i suprotstavi se titanima.’

ā€˜Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, susÄ«mo devaputto sakkassa devānamindassa paį¹­issutvā pamādaṁ āpādesi. ’Da, vaÅ”e visočanstvo’, odgovori SusÄ«ma Sakki, vladaruĀ  bogova, ali ostade nemaran.

Dutiyampi kho, bhikkhave, sakko devānamindo susÄ«maṁ devaputtaṁ āmantesi …pe… Po drugi put Sakka reče SusÄ«mi…

dutiyampi pamādaṁ āpādesi. ali on i po drugi put ostade nemaran.

Tatiyampi kho, bhikkhave, sakko devānamindo susÄ«maṁ devaputtaṁ āmantesi …pe… Po treći put Sakka reče SusÄ«mi…

tatiyampi pamādaṁ āpādesi. ali on i po treći put ostade nemaran.

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo susīmaṁ devaputtaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Onda se Sakka, vladar bogova, obrati mladom božanstvu Susīmi u stihovima:

ā€˜Anuį¹­į¹­hahaṁ avāyāmaṁ, ’Gde ne treba napora i truda,

sukhaṁ yatrādhigacchati; a ipak se sreća dostiže,

Susīma tattha gacchāhi, na takvo mesto kreni, Susīma,

maƱca tattheva pāpayā’ti. i mene povedi sa sobom.’

ā€˜Alasvassa anuį¹­į¹­hātā, (SusÄ«ma:) ’Lenjivac koji se ne napreže,

na ca kiccāni kāraye; niti svoje dužnosti ispunjava,

Sabbakāmasamiddhassa, al' ipak mu sve želje bivaju ispunjene:

taṁ me sakka varaṁ disā’ti. to mi podari, Sakka, poput blagoslova.’

ā€˜Yatthālaso anuį¹­į¹­hātā, (Sakka:) ’Tamo gde lenjivac koji se ne napreže

accantaṁ sukhamedhati; može dostići večno blaženstvo:

Susīma tattha gacchāhi, na takvo mesto kreni, Susīma,

maƱca tattheva pāpayā’ti. i mene povedi sa sobom.’

ā€˜Akammunā devaseį¹­į¹­ha, (SusÄ«ma:) ’Blaženstvo, najviÅ”i devo, koje možemo naći

sakka vindemu yaṁ sukhaṁ; i bez toga da iÅ”ta činimo, o Sakka,

Asokaṁ anupāyāsaṁ, bez tuge, bez očajanja,

taṁ me sakka varaṁ disā’ti. to mi podari, Sakka, poput blagoslova.’

ā€˜Sace atthi akammena, (Sakka:) ’Ako postoji igde takvo mesto

koci kvaci na jīvati; gde i bez rada ne nazadujemo,

Nibbānassa hi so maggo, to je zaista put nibbāne:

susīma tattha gacchāhi; na takvo mesto kreni, Susīma,

MaƱca tattheva pāpayā’ti. i mene povedi sa sobom.’

So hi nāma, bhikkhave, sakko devānamindo sakaṁ puƱƱaphalaṁ upajÄ«vamāno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kārento uį¹­į¹­hānavÄ«riyassa vaṇṇavādÄ« bhavissati. Monasi, ako Sakka, vladar bogova, koji uživa u plodu svojih dobrih dela i vlada božanstvima neba trideset trojice, jeste taj koji govori u pohvalu preduzimljivosti i energičnosti,

Idha kho taṁ, bhikkhave, sobhetha, yaṁ tumhe evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā uį¹­į¹­haheyyātha ghaį¹­eyyātha vāyameyyātha appattassa pattiyā, anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa sacchikiriyāyÄā€ti. koliko bi to joÅ” primerenije bilo za vas, koji ste napustili dom radi tako dobro izloženog učenja i prakse, da se trudite, borite i stremite da zavrÅ”ite ono Å”to joÅ” niste zavrÅ”ili, postignete ono Å”to joÅ” niste postigli, ostvarite ono Å”to joÅ” niste ostvarili.ā€
PreviousNext