Other Translations: Deutsch , English
From:
Saį¹yutta NikÄya 11.2 Budini govori tematski grupisani 11.2
1. Paį¹hamavagga 1. Prvo poglavlje
Susīmasutta Susīma
SÄvatthiyaį¹. Kraj SÄvatthÄ«ja.
Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: Tu se Blaženi ovako obrati monasima:
ābhikkhavoāti. āMonasi.ā
āBhadanteāti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. āDa, poÅ”tovani gospodineā, odgovoriÅ”e oni.
BhagavÄ etadavoca: A Blaženi ovako nastavi:
āBhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, asurÄ deve abhiyaį¹su. āJednom su se, monasi, božanstva i titani rasporeÄivali za bitku.
Atha kho, bhikkhave, sakko devÄnamindo susÄ«maį¹ devaputtaį¹ Ämantesi: Onda Sakka, vladar bogova, reÄe mladom božanstvu SusÄ«mi ovako:
āete, tÄta susÄ«ma, asurÄ deve abhiyanti. āDragi SusÄ«ma, titani su krenuli u boj protiv božanstava.
Gaccha, tÄta susÄ«ma, asure paccuyyÄhÄ«āti. Idi, dragi SusÄ«ma, i suprotstavi se titanima.ā
āEvaį¹, bhaddantavÄāti kho, bhikkhave, susÄ«mo devaputto sakkassa devÄnamindassa paį¹issutvÄ pamÄdaį¹ ÄpÄdesi. āDa, vaÅ”e visoÄanstvoā, odgovori SusÄ«ma Sakki, vladaruĀ bogova, ali ostade nemaran.
Dutiyampi kho, bhikkhave, sakko devÄnamindo susÄ«maį¹ devaputtaį¹ Ämantesi ā¦pe⦠Po drugi put Sakka reÄe SusÄ«miā¦
dutiyampi pamÄdaį¹ ÄpÄdesi. ali on i po drugi put ostade nemaran.
Tatiyampi kho, bhikkhave, sakko devÄnamindo susÄ«maį¹ devaputtaį¹ Ämantesi ā¦pe⦠Po treÄi put Sakka reÄe SusÄ«miā¦
tatiyampi pamÄdaį¹ ÄpÄdesi. ali on i po treÄi put ostade nemaran.
Atha kho, bhikkhave, sakko devÄnamindo susÄ«maį¹ devaputtaį¹ gÄthÄya ajjhabhÄsi: Onda se Sakka, vladar bogova, obrati mladom božanstvu SusÄ«mi u stihovima:
āAnuį¹į¹hahaį¹ avÄyÄmaį¹, āGde ne treba napora i truda,
sukhaį¹ yatrÄdhigacchati; a ipak se sreÄa dostiže,
SusÄ«ma tattha gacchÄhi, na takvo mesto kreni, SusÄ«ma,
maƱca tattheva pÄpayÄāti. i mene povedi sa sobom.ā
āAlasvassa anuį¹į¹hÄtÄ, (SusÄ«ma:) āLenjivac koji se ne napreže,
na ca kiccÄni kÄraye; niti svoje dužnosti ispunjava,
SabbakÄmasamiddhassa, al' ipak mu sve želje bivaju ispunjene:
taį¹ me sakka varaį¹ disÄāti. to mi podari, Sakka, poput blagoslova.ā
āYatthÄlaso anuį¹į¹hÄtÄ, (Sakka:) āTamo gde lenjivac koji se ne napreže
accantaį¹ sukhamedhati; može dostiÄi veÄno blaženstvo:
SusÄ«ma tattha gacchÄhi, na takvo mesto kreni, SusÄ«ma,
maƱca tattheva pÄpayÄāti. i mene povedi sa sobom.ā
āAkammunÄ devaseį¹į¹ha, (SusÄ«ma:) āBlaženstvo, najviÅ”i devo, koje možemo naÄi
sakka vindemu yaį¹ sukhaį¹; i bez toga da iÅ”ta Äinimo, o Sakka,
Asokaį¹ anupÄyÄsaį¹, bez tuge, bez oÄajanja,
taį¹ me sakka varaį¹ disÄāti. to mi podari, Sakka, poput blagoslova.ā
āSace atthi akammena, (Sakka:) āAko postoji igde takvo mesto
koci kvaci na jīvati; gde i bez rada ne nazadujemo,
NibbÄnassa hi so maggo, to je zaista put nibbÄne:
susÄ«ma tattha gacchÄhi; na takvo mesto kreni, SusÄ«ma,
MaƱca tattheva pÄpayÄāti. i mene povedi sa sobom.ā
So hi nÄma, bhikkhave, sakko devÄnamindo sakaį¹ puƱƱaphalaį¹ upajÄ«vamÄno devÄnaį¹ tÄvatiį¹sÄnaį¹ issariyÄdhipaccaį¹ rajjaį¹ kÄrento uį¹į¹hÄnavÄ«riyassa vaį¹į¹avÄdÄ« bhavissati. Monasi, ako Sakka, vladar bogova, koji uživa u plodu svojih dobrih dela i vlada božanstvima neba trideset trojice, jeste taj koji govori u pohvalu preduzimljivosti i energiÄnosti,
Idha kho taį¹, bhikkhave, sobhetha, yaį¹ tumhe evaį¹ svÄkkhÄte dhammavinaye pabbajitÄ samÄnÄ uį¹į¹haheyyÄtha ghaį¹eyyÄtha vÄyameyyÄtha appattassa pattiyÄ, anadhigatassa adhigamÄya, asacchikatassa sacchikiriyÄyÄāti. koliko bi to joÅ” primerenije bilo za vas, koji ste napustili dom radi tako dobro izloženog uÄenja i prakse, da se trudite, borite i stremite da zavrÅ”ite ono Å”to joÅ” niste zavrÅ”ili, postignete ono Å”to joÅ” niste postigli, ostvarite ono Å”to joÅ” niste ostvarili.ā