Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 10.8 Budini govori tematski grupisani 10.8

1. Indakavagga 1. Indaka

Sudattasutta Sudatta

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati sītavane. Jednom je Blaženi boravio kraj Rāđagahe, u Senovitom gaju.

Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati rājagahaṁ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. U isto vreme je kućedomaćin Anāthapindika stigao u Rāđagahu nekim poslom.

Assosi kho anāthapiṇḍiko gahapati: Tu on doču:

“buddho kira loke uppanno”ti. „Probuđeni se, kažu, pojavio u svetu”

Tāvadeva ca pana bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamitukāmo hoti. Athassa anāthapiṇḍikassa gahapatissa etadahosi: i požele da smesta ode i vidi Blaženog. Tada mu se javi misao:

“akālo kho ajja bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. „Danas nije pravi dan da odem i vidim Blaženog.

Sve dānāhaṁ kālena bhagavantaṁ dassanāya gamissāmī”ti buddhagatāya satiyā nipajji. Sutra ću otići da vidim Blaženog, u pravo vreme.” S mislima okrenutim ka Probuđenome, on leže da otpočine.

Rattiyā sudaṁ tikkhattuṁ vuṭṭhāsi pabhātanti maññamāno. Tri puta tokom noći ustajao je misleći da je zora.

Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sivathikadvāraṁ tenupasaṅkami. Na kraju ode on do gradske kapije, kraj mesta za spaljivanje.

Amanussā dvāraṁ vivariṁsu. Nadljudska bića otvoriše mu kapiju.

Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa nagaramhā nikkhamantassa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. Kad je domaćin Anāthapindika napustio grad, svestlost nestade i opet zavlada tama. Strah, užas i jeza zavladaše njime i on htede da se vrati.

Atha kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi: Tada se nevidljivi zloduh Sivaka oglasi:

“Sataṁ hatthī sataṁ assā, „Stotinu slonova, stotinu konja,

Sataṁ assatarīrathā; stotinu kola koje vuku mazge,

Sataṁ kaññāsahassāni, sto hiljada sluškinja,

Āmukkamaṇikuṇḍalā; okićene draguljima i minđušama

Ekassa padavītihārassa, nije vredno ni jedne šesnaestine

Kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ. jednog tvog koraka.

Abhikkama gahapati, Samo napred, domaćine!

abhikkama gahapati; Samo napred, domaćine!

Abhikkamanaṁ te seyyo, Korak napred bolji je za tebe,

no paṭikkamanan”ti. nego onaj natrag!”

Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṁ ahosi bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso, so paṭippassambhi. Tada tama nestade za Anāthapindiku i javi se svetlost. Strah, užas i jeza koje je osećao se primiriše.

Dutiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. Po drugi put…

Dutiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi:

“Sataṁ hatthī sataṁ assā,

…pe…

Kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ.

Abhikkama gahapati,

abhikkama gahapati;

Abhikkamanaṁ te seyyo,

no paṭikkamanan”ti.

Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṁ ahosi bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso, so paṭippassambhi.

Tatiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. Po treći put svestlost nestade i opet zavlada tama. Strah, užas i jeza zavladaše njime i on htede da se vrati.

Tatiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi: Tada se po treći put nevidljivi zloduh Sivaka oglasi:

“Sataṁ hatthī sataṁ assā, „Stotinu slonova, stotinu konja…

…pe…

Kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ. jednog tvog koraka.

Abhikkama gahapati, Samo napred, domaćine!

abhikkama gahapati; Samo napred, domaćine!

Abhikkamanaṁ te seyyo, Korak napred bolji je za tebe,

no paṭikkamanan”ti. nego onaj natrag!”

Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṁ ahosi bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁso, so paṭippassambhi. Tada tama nestade za Anāthapindiku i javi se svetlost. Strah, užas i jeza koje je osećao se primiriše.

Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sītavanaṁ yena bhagavā tenupasaṅkami. Tako Anāthapindika stiže do Senovitog gaja.

Tena kho pana samayena bhagavā rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya abbhokāse caṅkamati. A u to vreme Blaženi je – pošto je ustao, jer je noć prošla – praktikovao meditaciju u hodu.

Addasā kho bhagavā anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ dūratova āgacchantaṁ. Još izdaleka spazi on kućedomaćina Anāthapindiku kako dolazi.

Disvāna caṅkamā orohitvā paññatte āsane nisīdi. Ugledavši ga, on prekide meditaciju i sede na već ranije pripremljeno sedište.

Nisajja kho bhagavā anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ etadavoca: Sedeći tako, kad Anāthapindika stiže, on mu reče:

“ehi, sudattā”ti. „Dođi, Sudatta.”

Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati, nāmena maṁ bhagavā ālapatīti, haṭṭho udaggo tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavoca: Tada Anāthapindika pomisli: „Blaženi me oslovljava pravim imenom!” i pade pred noge Blaženog, govoreći:

“kacci, bhante, bhagavā sukhamasayitthā”ti? „Poštovani, nadam se da je Blaženi spokojno spavao.”

“Sabbadā ve sukhaṁ seti, (Blaženi:) „Uvek, uvek, spava on spokojno:

brāhmaṇo parinibbuto; brahman potpuno oslobođen,

Yo na limpati kāmesu, koji se ne povodi za zadovoljstvima čula,

sītibhūto nirūpadhi. koji ne poseduje bilo šta, sasvim ohlađen.

Sabbā āsattiyo chetvā, Presekavši sve veze

vineyya hadaye daraṁ; i prevladavši strah u srcu, smiren,

Upasanto sukhaṁ seti, utihnuli boravi srećan,

santiṁ pappuyya cetasā”ti. dostigavši mir svesnosti.”
PreviousNext