Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 10.7 Budini govori tematski grupisani 10.7
1. Indakavagga 1. Indaka
Punabbasusutta Punabbasu
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Jednom je Blaženi boravio kraj Sāvatthīja, u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Tom prilikom je Blaženi monahe upućivao, podsticao, nadahnjivao i ohrabrivao govorom o nibbāni.
Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. A monasi su tu pouku pomno slušali, načinivši Dhammu svojim ciljem, pažljivi i promišljajući je do kraja.
Atha kho punabbasumātā yakkhinī puttake evaṁ tosesi: A ženski zloduh Punabbasuva majka je ovako umirivala svoju dečicu:
“Tuṇhī uttarike hohi, „Tiha budi, Uttarika!
tuṇhī hohi punabbasu; Tih budi, Punabbasu!
Yāvāhaṁ buddhaseṭṭhassa, Hoću da dobro čujem
dhammaṁ sossāmi satthuno. učenje Učitelja, uzvišenog Bude.
Nibbānaṁ bhagavā āha, Blaženi je govorio o nibbāni,
sabbaganthappamocanaṁ; o raskidanju svih veza.
Ativelā ca me hoti, I izuzetno je velika
asmiṁ dhamme piyāyanā. moja ljubav prema tom učenju.
Piyo loke sako putto, Drag je u svetu rođeni sin,
piyo loke sako pati; drag je u svetu rođeni muž,
Tato piyatarā mayhaṁ, ali mi je od njih još draže
assa dhammassa magganā. traganje za ovim učenjem.
Na hi putto pati vāpi, Jer ni sin ni muž, ma koliko dragi,
piyo dukkhā pamocaye; ne mogu te osloboditi patnje,
Yathā saddhammassavanaṁ, kao što slušanje istinske Dhamme
dukkhā moceti pāṇinaṁ. živa bića oslobađa od patnje.
Loke dukkhaparetasmiṁ, U svetu ophrvanom patnjom,
Jarāmaraṇasaṁyute; okovanom starošću i smrću,
Jarāmaraṇamokkhāya, želim da slušam upravo to učenje
Yaṁ dhammaṁ abhisambudhaṁ; za koje Blaženi postane probuđen,
Taṁ dhammaṁ sotumicchāmi, jer ono oslobađa starosti i smrti.
Tuṇhī hohi punabbasū”ti. Zato, tih budi, Punabbasu!”
“Ammā na byāharissāmi, (Punabbasu:) „Majko mila, neću govoriti,
tuṇhībhūtāyamuttarā; a i Uttara naša jeste tiha.
Dhammameva nisāmehi, Samo slušaj ovu Dhammu,
saddhammassavanaṁ sukhaṁ; jer slušanje istinskog Dhamme jeste sreća.
Saddhammassa anaññāya, Zbog nepoznavanja istinske Dhamme,
ammā dukkhaṁ carāmase. majko, mi lutamo kroz patnju.
Esa devamanussānaṁ, Za bogove i za ljude pometene,
sammūḷhānaṁ pabhaṅkaro; ona donosi svetlost pravu.
Buddho antimasārīro, Buda, u svom poslednjem telu,
dhammaṁ deseti cakkhumā”ti. izlaže učenje, Vidilac.”
“Sādhu kho paṇḍito nāma, (Punabbasuova majka:) „Blagodet je, zaista,
putto jāto uresayo; što mi se rodio mudar sin!
Putto me buddhaseṭṭhassa, Moj sin jeste privržen
dhammaṁ suddhaṁ piyāyati. čistom učenju uzvišenoga Bude.
Punabbasu sukhī hohi, Punabbasu, neka te sreća prati!
ajjāhamhi samuggatā; Danas sam se u spoznaji uzdigoh.
Diṭṭhāni ariyasaccāni, Plemenite istine ugledah,
uttarāpi suṇātu me”ti. neka me i Uttara čuje!”