Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 10.5 Budini govori tematski grupisani 10.5
1. Indakavagga 1. Indaka
Sānusutta Sānu
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Jednom je Blaženi boravio kraj Sāvatthīja, u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarissā upāsikāya sānu nāma putto yakkhena gahito hoti. A u to vreme je sina neke nezaređene sledbenice po imenu Sāṇū zarobio zloduh.
Atha kho sā upāsikā paridevamānā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi: Onda ta sledbenica, jadikujući, tom prilikom izgovori ove stihove:
“Cātuddasiṁ pañcadasiṁ, One koji svetačkim životom žive,
yā ca pakkhassa aṭṭhamī; koji praznuju dane predanosti,
Pāṭihāriyapakkhañca, držeći se osam pravila vrline,
aṭṭhaṅgasusamāgataṁ. i to petnaestog i čertnaestog dana u mesecu,
Uposathaṁ upavasanti, kao i osmog, svake dve nedelje,
brahmacariyaṁ caranti ye; isto tako u posebnim periodima,
Na tehi yakkhā kīḷanti, zlodusi se sa takvima ne poigravaju.
iti me arahataṁ sutaṁ; Tako sam čula od arahanata,
Sā dāni ajja passāmi, ali danas vidim svojim očima
yakkhā kīḷanti sānunā”ti. da se zloduh poigrava sa Sānuom!”
“Cātuddasiṁ pañcadasiṁ, (Zloduh koji je zaposeo Sānua:) „One koji svetačkim životom žive,
yā ca pakkhassa aṭṭhamī; koji praznuju dane predanosti,
Pāṭihāriyapakkhañca, držeći se osam pravila vrline,
aṭṭhaṅgasusamāgataṁ; i to petnaestog i čertnaestog dana u mesecu,
Uposathaṁ upavasanti, kao i osmog, svake dve nedelje,
brahmacariyaṁ caranti ye. isto tako u posebnim periodima,
Na tehi yakkhā kīḷanti, zlodusi se sa takvima ne poigravaju.
sāhu te arahataṁ sutaṁ; Dobro si to od arahanata čula.
Sānuṁ pabuddhaṁ vajjāsi, Zato, kad se Sānu probudi,
yakkhānaṁ vacanaṁ idaṁ; kaži mu reči koje govore zlodusi:
Mākāsi pāpakaṁ kammaṁ, nikako ne čini zlodela,
āvi vā yadi vā raho. ni otvoreno, a ni u potaji.
Sace ca pāpakaṁ kammaṁ, Ako bilo kakvi zlodelo
karissasi karosi vā; planiraš da učiniš ili ga činiš sada,
Na te dukkhā pamutyatthi, tada patnji pobeći nećeš,
uppaccāpi palāyato”ti. pa makar imao krila.”
“Mataṁ vā amma rodanti, (Sānu:) „Majko, za mrtvim plaču
yo vā jīvaṁ na dissati; ili za onim koga živog ne vide.
Jīvantaṁ amma passantī, Ali videći mene živog, majko,
kasmā maṁ amma rodasī”ti. zašto za mnom suze roniš?”
“Mataṁ vā putta rodanti, (Sānuova majka:) da, sine, za mrtvim plaču
yo vā jīvaṁ na dissati; ili za onim koga živog ne vide.
Yo ca kāme cajitvāna, Al' onaj ko jednom užitke čula napusti,
punarāgacchate idha; pa im se opet ponovo vrati,
Taṁ vāpi putta rodanti, i za njim se, sine, plače,
puna jīvaṁ mato hi so. jer on ponovo mrtav je, iako je živ.
Kukkuḷā ubbhato tāta, Ustavši iz užarenog pepela, dragi,
kukkuḷaṁ patitumicchasi; želiš da opet u njega padneš.
Narakā ubbhato tāta, Ustavši iz pakla, dragi,
narakaṁ patitumicchasi. želiš da opet u njega padneš.
Abhidhāvatha bhaddante, Samo nastavi i neka ti je sa srećom!
kassa ujjhāpayāmase; Kome da se zbog toga požalim?
Ādittā nīhataṁ bhaṇḍaṁ, Kao stvar spasena iz zapaljene kuće,
puna ḍayhitumicchasī”ti. zar želiš ponovo da u ognju izgoriš?”