Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 10.5 Budini govori tematski grupisani 10.5

1. Indakavagga 1. Indaka

Sānusutta Sānu

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Jednom je Blaženi boravio kraj Sāvatthīja, u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.

Tena kho pana samayena aññatarissā upāsikāya sānu nāma putto yakkhena gahito hoti. A u to vreme je sina neke nezaređene sledbenice po imenu Sāṇū zarobio zloduh.

Atha kho sā upāsikā paridevamānā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi: Onda ta sledbenica, jadikujući, tom prilikom izgovori ove stihove:

“Cātuddasiṁ pañcadasiṁ, One koji svetačkim životom žive,

yā ca pakkhassa aṭṭhamī; koji praznuju dane predanosti,

Pāṭihāriyapakkhañca, držeći se osam pravila vrline,

aṭṭhaṅgasusamāgataṁ. i to petnaestog i čertnaestog dana u mesecu,

Uposathaṁ upavasanti, kao i osmog, svake dve nedelje,

brahmacariyaṁ caranti ye; isto tako u posebnim periodima,

Na tehi yakkhā kīḷanti, zlodusi se sa takvima ne poigravaju.

iti me arahataṁ sutaṁ; Tako sam čula od arahanata,

Sā dāni ajja passāmi, ali danas vidim svojim očima

yakkhā kīḷanti sānunā”ti. da se zloduh poigrava sa Sānuom!”

“Cātuddasiṁ pañcadasiṁ, (Zloduh koji je zaposeo Sānua:) „One koji svetačkim životom žive,

yā ca pakkhassa aṭṭhamī; koji praznuju dane predanosti,

Pāṭihāriyapakkhañca, držeći se osam pravila vrline,

aṭṭhaṅgasusamāgataṁ; i to petnaestog i čertnaestog dana u mesecu,

Uposathaṁ upavasanti, kao i osmog, svake dve nedelje,

brahmacariyaṁ caranti ye. isto tako u posebnim periodima,

Na tehi yakkhā kīḷanti, zlodusi se sa takvima ne poigravaju.

sāhu te arahataṁ sutaṁ; Dobro si to od arahanata čula.

Sānuṁ pabuddhaṁ vajjāsi, Zato, kad se Sānu probudi,

yakkhānaṁ vacanaṁ idaṁ; kaži mu reči koje govore zlodusi:

Mākāsi pāpakaṁ kammaṁ, nikako ne čini zlodela,

āvi vā yadi vā raho. ni otvoreno, a ni u potaji.

Sace ca pāpakaṁ kammaṁ, Ako bilo kakvi zlodelo

karissasi karosi vā; planiraš da učiniš ili ga činiš sada,

Na te dukkhā pamutyatthi, tada patnji pobeći nećeš,

uppaccāpi palāyato”ti. pa makar imao krila.”

“Mataṁ vā amma rodanti, (Sānu:) „Majko, za mrtvim plaču

yo vā jīvaṁ na dissati; ili za onim koga živog ne vide.

Jīvantaṁ amma passantī, Ali videći mene živog, majko,

kasmā maṁ amma rodasī”ti. zašto za mnom suze roniš?”

“Mataṁ vā putta rodanti, (Sānuova majka:) da, sine, za mrtvim plaču

yo vā jīvaṁ na dissati; ili za onim koga živog ne vide.

Yo ca kāme cajitvāna, Al' onaj ko jednom užitke čula napusti,

punarāgacchate idha; pa im se opet ponovo vrati,

Taṁ vāpi putta rodanti, i za njim se, sine, plače,

puna jīvaṁ mato hi so. jer on ponovo mrtav je, iako je živ.

Kukkuḷā ubbhato tāta, Ustavši iz užarenog pepela, dragi,

kukkuḷaṁ patitumicchasi; želiš da opet u njega padneš.

Narakā ubbhato tāta, Ustavši iz pakla, dragi,

narakaṁ patitumicchasi. želiš da opet u njega padneš.

Abhidhāvatha bhaddante, Samo nastavi i neka ti je sa srećom!

kassa ujjhāpayāmase; Kome da se zbog toga požalim?

Ādittā nīhataṁ bhaṇḍaṁ, Kao stvar spasena iz zapaljene kuće,

puna ḍayhitumicchasī”ti. zar želiš ponovo da u ognju izgoriš?”
PreviousNext